У садржају

Word for 'faun'?

од *Drako*, 11. јануар 2009.

Поруке: 16

Језик: English

*Drako* (Погледати профил) 11. јануар 2009. 06.24.36

I am wondering what the Esperanto word for 'faun' is, or could be?

I thought, 'virkaprulo'.

Simply, 'fauno', perhaps?

How else might the idea of a faun be conveyed?

RiotNrrd (Погледати профил) 11. јануар 2009. 06.37.34

*Drako*:I am wondering what the Esperanto word for 'faun' is, or could be?
The CEED lists "faŭno" as the word for faun...

... and now so does the Lernu! vortaro.

*Drako* (Погледати профил) 11. јануар 2009. 07.05.29

Okay. Thanks Riot. It's just when I look this up in other dictionaries, it gives 'faŭno', as the word for 'fauna', rather than the mythical beast that I was thinking of. Surely in any case, as the word for 'fauna' it would have to be plural, and so 'faŭnoj'?

http://www.dicts.info/2/english-esperanto.php?word...

RiotNrrd (Погледати профил) 11. јануар 2009. 07.17.29

Interestingly enough, the CEED also lists "faŭno" as the translation of both faun and fauna.

"Fauna" is singular[1] in English, and the Esperanto word is as well.

-----

[1] Although a singular composed of multiplicities. But that's true of most singular nouns - my car, for example, may be built out of a lot of parts, but I still refer to it as one thing.

ceigered (Погледати профил) 11. јануар 2009. 08.03.27

Ah, I was going to go on about how I thought fauna was a plural, but then I checked the dictionary and it is indeed a singular word, and not some latin plural (the latin plural would be 'faunae') lango.gif

(or if we get technical, 'FAVNAE' ha ha)

*Drako* (Погледати профил) 11. јануар 2009. 14.08.03

Fauna is singular? Words can be weird sometimes.

I'm disappointed in the word, 'faŭno' for a mythical faun. malgajo.gif If this is the same word for just any animal then, although a beginner, I think it's just not distinctive enough. The other word I found for 'faun' was 'besto', but a faun isn't just a beast, it a distinctive kind of beast, a human-animal composite, and these words don't convey that idea.

'Virkaprulo', tells me what a faun is, 'faŭno', and 'besto', just imply that it's an animal, any old animal - but it's a faun!

ritarita (Погледати профил) 11. јануар 2009. 14.32.05

Laŭ ReVo (Reta Vortaro, cxe http://www.reta-vortaro.de/revo/):

Faŭno= Kapropieda kampara diaĵo.

*Drako* (Погледати профил) 11. јануар 2009. 17.31.09

Thanks Ritarita.

I gather that 'faŭno' is offical for 'faun'. I suppose it depends what you need to express. One thing that appeals to me so much about Esperanto is that it greatly enables such a multiplicity of possibilities for personal expression.

A 'faun' isn't the same as 'fauna'. A 'faun' isn't just an 'animal'. The term 'virfaŭno' would be too easily confused with 'male animal'. A faun is a lot more than that.

For me, 'virkaprulo', gives a very clear image of what is being refered to, and fauns are a symbolic embodiment of male sexuality, which is also not implied in the neutral term 'faŭno'. As there are affixes available in Esperanto to express humanity and sexuality, they might as well be made use of, especially as these are essential characteristics of what the symbolic image of a 'faun' represents.

I'm interested in other suggestions, but I like 'virkaprulo', it say's what I want it to say. It's virile, capricious, human, bestial and sexual, all at the same time.

orthohawk (Погледати профил) 11. јануар 2009. 17.54.28

*Drako*:Thanks Ritarita.

I gather that 'faŭno' is offical for 'faun'. I suppose it depends what you need to express. One thing that appeals to me so much about Esperanto is that it greatly enables such a multiplicity of possibilities for personal expression.
I think what we tend to forget, as language learners (any language, not just Esperanto!) is that our target language will not act like our native one in all situations. Faŭno as faun and fauna will be perfectly clear in context. There isn't much overlap between the two....if the passage is talking about unicorns and manticoras and chimeras, or if anyone finally gets around to translating Narnia, you can pretty much be sure that "faŭno" means "faun" and not "fauna," y'know what I mean? ridulo.gif My advice is to stick with faŭno for both and let context make clear which one is meant.

*Drako* (Погледати профил) 11. јануар 2009. 18.48.50

Hi Ortho.

I understand your point, and I had thought about the context, but still...
our target language will not act like our native one in all situations.
Exactly. I get to do something with Esperanto that isn't possible with English.

What about where the context is irrelevant? What about poetry?

Mi estas faŭno = I am an animal as opposed to a plant.

Mi estas virkaprulo = I am a man-goat-person = I am a faun. rideto.gif

If it can be understood, what's wrong with it? Vir-kapr-ul-o, easy!

Don't tell me, I'm being too analytical right? Lol!

I love the word and I'm hooked on it. I think I'll change my name by deed poll! I could have my letters addressed to 'Mr. V. Virkaprula'. Lol!

Вратите се горе