Съобщения: 9
Език: Deutsch
Lorion (Покажи профила) 13 януари 2009, 17:03:00
http://eo.lernu.net/kursoj/zm/teksto.php?leciono...
Ist das korrektes Esperanto?
Kann man einfach so Nebensätze ohne Subjekte schreiben?
Beziehen sich Adverben nicht immer nur auf Verben? Wie soll man verstehen, zu welchem Verb, die gehören, wenn sie mitten im Objekt stehen?
Kann man einfach so ohne Zusammenhang (Konjunktion) Sätze durch Komma aneinanderreihen?
Ich finde diesen Text ganz schrecklich und frage mich, ob das auch denjenigen so geht, die schon sehr geübt in Esperanto sind...
horsto (Покажи профила) 13 януари 2009, 20:26:42
Es wundert mich aber auch, dass der Kurs für Anfänger bestimmt ist, wenigsten die letzte Lektion ist schon doch etwas anspruchsvoller.
Adverbe beziehen sich nicht nur auf Verbe, sondern können sich auch auf andere Adverbe und sogar auf Satzteile beziehen.
Was den Satzbau angeht, da sehe ich keine großen Unterschiede zum Deutschen. Wo siehst du da jetzt genau ein Problem?
Lorion (Покажи профила) 13 януари 2009, 22:20:20
1) Tio donis al li havindan korpoforton kaj lia grandula aspekto ludis ne etan rolon en la fakto, ke la plimulto el la homoj, se ne lin timis, certe respektis kaj almenaŭ pripensis antaŭ ol decidi malkontentigi lin.
se ne lin timis bezieht sich ja auf homoj, aber trotzdem hätte ich erwartet, dass man hier ein ili einfügen müsste.
2) La dika, peza, alta, larĝa korpo ne sukcesis pasi senbrue inter la arbetoj; krome tuŝi la naturaĵojn ĝenerale malsekajn, meze de kiuj li facile paŝis, estis travivaĵo ne malofte doloriga kaj ĉiam malagrabla.
Was soll der Satz nach dem Simikolon bedeuten? Auf was bezieht sich ĝenerale?
Und nach dem einen fünffach verschachtelten Satz hab ich dann ganz aufgegeben
Frankp (Покажи профила) 14 януари 2009, 08:06:52
Viel zu lang.
FrankoVoglero (Покажи профила) 14 януари 2009, 10:05:28
Frankp:Ich mus Dir recht geben diese Sätze sind wirklich schwierig zu verstehen.1) Tio donis al li havindan korpoforton kaj lia grandula aspekto ludis ne etan rolon en la fakto, ke la plimulto el la homoj, se ne lin timis, certe respektis kaj almenaŭ pripensis antaŭ ol decidi malkontentigi lin.
Viel zu lang.
Dies gab ihm eine habenswerte Körperstärke und sein großmenschliches Äußeres spielte eine nicht kleine Rolle in der Tatsache, daß die meisten der Menschen, wenn sie nicht gar Angst vor ihm hatten, sicherlich bevor sie entscheiden ihn unzufrieden zu machen, zumindest "nochmals" darüber nachdachten oder "es einfach" respektierten (irgendwelche Meinungsverschiedenheiten oder Dinge die störend auf die Menschen wirken).
- lin timis bezieht sich auf den starken Menschen. D.h. die Menschen fürchten ihn und nicht umgekehrt - daher braucht man das ilin nicht.
2) La dika, peza, alta, larĝa korpo ne sukcesis pasi senbrue inter la arbetoj; krome tuŝi la naturaĵojn ĝenerale malsekajn, meze de kiuj li facile paŝis, estis travivaĵo ne malofte doloriga kaj ĉiam malagrabla.
Der dicke, schwere, hohe und breite Körper schaffte es nicht zwischen den Büschen lautlos zu passieren; Außerdem war das berühren der im generellen nassen Naturdinge(Hecken/Büsche/Gräser/Dornen) ein Erlebnis - nicht selten schmerzhaft und immer unangenehm.
Jetzt muß ich nur noch das , meze de kiuj li facile paŝis, einsetzen dann ist es ja schon fast fertig
Furchtbar dieser Satz!!!
Und meiner Meinung nach nicht gerade passend. Denn wie kann es sein, daß er mitten unter diesen (Büschen/Hecken) die vorher noch schmerzhaft waren einfach gehen kann? Also ich finde den Satz ehrlich gesagt nicht sehr gelungen - oder mein Esperanto ist noch zu beschränkt.
Gruß aus Tuttlingen
FrankoVoglero (Покажи профила) 14 януари 2009, 10:13:23
Der dicke, schwere, hohe und breite Körper schaffte es nicht zwischen den Büschen lautlos zu passieren; Außerdem war das
Schlimm sowas und dann noch so frei übersetzt - ich glaub im Abi wär das jetzt ne 5-. Naja ich hab es versucht.
Was sagt ihr dazu?
horsto (Покажи профила) 14 януари 2009, 19:50:12
Tio donis al li havindan korpoforton kaj lia grandula aspekto ludis ne etan rolon en la fakto, ke la plimulto el la homoj, se ne lin timis, certe respektis kaj almenaŭ pripensis antaŭ ol decidi malkontentigi lin.Etwas vereinfacht:
Tio donis al li havindan korpoforton kaj lia grandula aspekto ludis ne etan rolon en la fakto, ke la plimulto el la homoj certe respektis lin kaj almenaŭ pripensis antaŭ ol decidi malkontentigi lin.Das gab ihm eine erstrebenswerte Köperkraft und seine große Gestalt (ok, nicht wörtlich) spielte eine nicht unwesentliche Rolle dafür, dass die Mehrheit der Menschen, wenn síe ihn nicht fürchteten, ihn aber sicher respektierten und wenigstens vorher darüber nachdachten, bevor sie entschieden, ihn zu reizen.
Der deutsche Satz ist mindestens genau so kompliziert wie der ursprüngliche. Sowas eignet sich wirklich nicht für einen Anfängerkurs, oder? Der zweite Satz ist auch nicht einfacher.
La dika, peza, alta, larĝa korpo ne sukcesis pasi senbrue inter la arbetoj; krome tuŝi la naturaĵojn ĝenerale malsekajn, meze de kiuj li facile paŝis, estis travivaĵo ne malofte doloriga kaj ĉiam malagrabla.Der dicke, schwere, hohe, breite Körper schaffte es nicht lautlos zwischen den Büschen zu passieren; außerdem, die generell nasses Pflanzen zu berühren, zwischen denen er leicht ging (ohne Berührungen), war nicht selten schmerzhaft und immer unangenehm.
Dieser mittlere Teil "meze de kiuj li facile paŝi" ist wirklich nicht leicht zu verstehen und könnte bestimmt besser geschrieben werden.
MikeDee (Покажи профила) 14 януари 2009, 20:59:56
meze de kiuj li facile paŝi würde ich übersetzten in:
Durch die/welche (also den Busch, Pflanzen oder was weiß ich...) er leicht kam.
p.s. währe tiuj nicht besser als kiuj?
FrankoVoglero (Покажи профила) 15 януари 2009, 06:53:25
in Nebensätzen wird kiu benutzt. Das steht in irgend einem der Gramatikteile.
La naturajoj, kiuj li facile paŝis
Das hab ich noch irgendwie im Kopf, daher ist mir das gar nicht aufgefallen.
Gruß Frank