Difficultés à traduire "si, comme, même"
viết bởi Frankouche, Ngày 12 tháng 12 năm 2006
Tin nhắn: 34
Nội dung: Français
Filu (Xem thông tin cá nhân) 01:53:24 Ngày 09 tháng 1 năm 2007
Frankouche:pourrait on alors dire "mi demandigas al mi"... on en a pas fini...Peut-être bien que oui. L'enfant qui demande à l'un de ses parents de lui demander ses tables de multiplication pourrait en être un exemple : "Siajn multiplikotabelojn ŝi al si demandigis per sia patro" (ou quelque chose s'approchant). C'est cependant peut-être un peu trop compliqué.
Christophe (Xem thông tin cá nhân) 22:47:57 Ngày 12 tháng 2 năm 2007
+ pronominaux, ou réfléchis, les verbes se rendent:Ca provient d'un manuel d'Esperanto de ... 1897 !!!
1° par leurs correspondants en Esperanto;
ex.: se réjouir - g^oj'i; se souvenir - memor'i; s'habituer - kutim'i.
2° à l'aide du suffixe ig^ (devenir) ajouté à la racine;
ex.: s'asseoir - sid'ig^'i; se lever - lev'g^'i; se casser - romp'ig^'i.
3° par le passif;
ex.: se nommer - est'i nom'at'a (être nommé); se bâtir - est^'i konstru'at'a (être bâti).
4° comme en français, par la répétition du même pronom (le 1r au nominatif comme sujet, le second à l'accusatif, comme complément direct);
ex.: je me lave - mi lav'as mi'n; elle s'aime (elle aime soi) - s^i ama's si'n; nous nous louons - ni lau`´d'as ni'n; je me nettoie - mi pur'ig'as mi'n; il se tue - li mort'ig'as si'n.
Employez le numéro 1, toutes les fois (cela va sans dire) que le verbe pronominal français a un correspondant tout fait en Esperanto;
ex.: je me souviens - mi memor'as; il s'habitue - li kutim'as etc.
Prenez le numéro 2 (en l'absence d'un correspondant), quand le sujet devient tel ou tel;
ex.: je m'assieds - mi sad'ig^'as; tu te lèves - vi lev'ig^'as; il se couche - li kus'ig^'as; cela se casse- g^i romp'ig^'as.
En effet, "s'asseoir, se lever, se coucher, se casser" n'étant, au fond, que des "devenir levé, assis, cassé", il est tout à fait rationnel de traduire ces verbes pronominaux, et tous les analogues, à l'aide du suffixe ig^ (devenir, se faire).
Servez-vous du numéro 3 (encore en l'absence d'un correspondant), quand l'idée est passive, au fond, c. à d. quand le sujet endure l'action, plutôt qu'il ne la fait;
ex.: cette maison se construit très vite - tiu c^i dom'o est'as konstru'at'a tre rapid'e (est construite); je me nomme Paul - mi est'as nom'at'a Pau`´l'o (je suis nommé).
Enfin, employez le numéro 4 (toujours en l'absence d'un correspondant), quand le sujet fait, opère sur lui-même une certaine action, comme dans les exemples de ce même numéro.
Tio estas maljuna sed povas helpi (je débute, alors ... si vous pouviez me corriger. merci).
Filu (Xem thông tin cá nhân) 23:27:10 Ngày 13 tháng 2 năm 2007
erinja (Xem thông tin cá nhân) 22:16:40 Ngày 15 tháng 2 năm 2007
Frankouche:Je ne crois pas. J'ai parlé Espéranto déjà 10 ans et je n'ai jamais senti des phrases comme ça. Vraiment je dirais "Sxi belas tiel" et "Sxi belas tial"Filu:"Ŝi tiel belas".Une réflexion me vient en pensant à ton superbe exemple, d'après deux phrases que j'avais écrites qui pouvaient distinguer de quelle manière la personne est belle (artifice ou nature). Je les ai modifiées :
- Sxi tielas bela
- Sxi tialas bela
Est ce correct?
Sxi tiel belas = Elle est si belle
Sxi tial belas = Sxi belas tial = C'est pour ça qu'elle est belle.