Difficultés à traduire "si, comme, même"
av Frankouche, 12 december 2006
Meddelanden: 34
Språk: Français
Frankouche (Visa profilen) 12 december 2006 22:23:51
Questions de débutant, j'ai quelques difficultés à écrire certains mots et expressions avec SI COMME et MEME :
- Si je savais comment l'écrire, je ne poserais pas la question.
- Je me demande si c'est la bonne solution.
- Si si, c'est ça!
- Comme si je le savais!
- C'est comme quand je te l'avais dit.
- Comme je te l'ai précisé.
- C'est comme l'avoir toujours su.
- C'est pourtant simple comme bonjour.
- C'est comme ça la vie!
- Je suis même pas sûr.
- Même si tu le crois, c'est faux.
- Fais le toi même.
Frankouche (Visa profilen) 19 december 2006 17:23:12
OK je comprends, il faut chercher un peu.
Voilà mes propositions. Corrigez moi, svp, si vous avez un moment.
-1 Se mi scius kiel skribi tion, mi ne demandigxus.
-2 mi demandigxas, se tio estas la bona solvo.
-3 Jes jes, estas tio (tion? : tio estas tion?)
Haaa un autre si :
- Elle est si belle
--> Sxi estas tiel bela (tia bela ?)
-4 Kvanzaux mi scias tion.
-5 Tiel kiam mi diris tion al ci
-6 Kiel mi precizigis tion al ci
-7 Tio estas tiel cxiam scii tion
-8 Tio estas ja simpla tiel saluton
-9 La vivo estas tiela (?)
-10 Mi ne estas mem certa
-11 Ecx se ci kredas tion, estas malvera.
-12 Faru gxin mem, aux Memfaru gxin.
Excusez moi pour l'emploi des temps que je ne maitrise pas encore bien, et pour la traduction "petit-EO".
Entre tiel et kiel (pour comme), ecx et mem, cela me pose vraiment un problème.
Pino (Visa profilen) 19 december 2006 17:54:59
mi demandigxas, cxu tio estas la bona solvo.
Pino (Visa profilen) 19 december 2006 19:18:16
Pour moi tio plutôt que tion, un attribut ne peut être à l'accusatif puisqu'il équivaut au sujet.
Frankouche (Visa profilen) 19 december 2006 20:46:22
Pino:Effectivement. Cxu semble être la solution. jusque là, je ne l'utilisais que pour les questions. Je vais revoir mes cours
mi demandigxas, cxu tio estas la bona solvo.
Frankouche (Visa profilen) 19 december 2006 21:39:46
En iuj lingvoj oni uzas en subfrazoj la saman vorton por ĉu kaj por se. EnPas évident...
Esperanto oni devas distingi. Ĉu montras demandon. Se montras kondiĉon.
La signifodiferenco estas tre granda:
• Morgaŭ li diros, ĉu li venos. ≈ Morgaŭ li diros “jes, mi venos” aŭ “ne,
mi ne venos”. La ĉu-demando estas objekto de diros. = Morgaŭ li diros
la respondon al la demando, ĉu li venos.
• Morgaŭ li diros, se li venos. = Morgaŭ li diros (ion), sed tio okazos nur
se li venos. La se-frazo estas kondiĉa adjekto.
Frankouche (Visa profilen) 20 december 2006 22:53:58
-1 Se mi scius kiel skribi tion, mi ne demandigxus.
-2 mi demandigxas, cxu tio estas la bona solvo.
-3 Jes jes, estas tio
- Sxi estas tiel bela aux tia bela (on pourrait peut être ici différencier, si elle est belle par artifice d'habillement ou belle par nature)
Je me demande si cxu/se sont comme la distinction wenn/ob en allemand.
-4 Kvanzaux mi scias tion.
-5 Same kiam mi diris tion al ci
-6 Kiel mi precizigis tion al ci
-7 (Tio) estas kiel scii tion cxiam
-8 (Tio) estas ja simpla kiel saluton
-9 La vivo estas kiel tio (j'aime bien "tiela" mais je ne sais pas si c'est correcte)
Il semble qu'on utilise souvent kiel en comparaison d'égalité et pas kia; pourtant "il est pâle comme un mort" devrait se dire "li estas pala kia morto" (qualité)
-10 Mi ne estas mem certa
-11 Ecx se ci kredas tion, estas malvera.
-12 Faru gxin mem, aux Memfaru gxin.
Apparement, mem se rapporte "à soi", ecx dans les autres cas.
Auger (Visa profilen) 22 december 2006 11:23:05
Je suggère de modifier la phrase 1 comme suit :
"Si mi scias kiel skribi tion, mi ne demandus."
En effet, "demandi" signifie "poser une question" et le suffixe "igx" signifie "devenir". "demandigxi" serait alors "devenir une question", ce qui, je pense, ne convient pas ici.
Au-revoir.
Auger (Visa profilen) 22 december 2006 11:30:34
Pour le même raison, je suggère pour la phrase 2 :"Mi demandas al mi, cxu tio estas la bona solvo."
Re-au-revoir.
Auger (Visa profilen) 22 december 2006 15:58:36
Pour la phrase 3, je suggère : "Ja ja, estas cxi tio."
D'après ce que j'ai compris, le "ja" correspond exactement au "si" de la phrase de départ, "si = oui de dénégation". Le "cxi" parce que ce dont on parle est ici, sous notre nez !
Gxis revido kaj pardonu min pour mes fautes de frappe !