Съобщения: 18
Език: Español
gmolleda (Покажи профила) 11 март 2009, 14:07:29
1. amato, kor-amiko, parulo, kunulo (amigo): no somos novios, sólo buenos amigos, ni ne estas paro, nur bonaj geamikoj
2. fianĉo (prometido): ser novios formales, esti formalaj gefianĉoj
3. fianĉo, spozo* (en el día de la boda): los novios, la gefianĉoj (antes de la ceremonia); la nov-geedzoj; la gespozoj* (recién casados); viaje de novios, miel-monata vojaĝo; Fig. quedarse compuesta y sin novio, teni, havi la birdon en la kaĝo kaj perdi la kaĝon kun la birdo.
Yo había escogido la palabra a cuyo significado creo que se refería el mensaje primero.
Pero como vemos, cada palabra en esperanto tiene unas connotaciones únicas, no son 100% equivalentes, o de serlo se crean a partir de otras raíces en sentido algo figurado o que también pueden significar otras cosas distintas a novio (ej: parulo) y supongo que en esos casos el significado vendría más por el contexto que por la palabra en sí.
Hay que hacer que la lengua esperanto permanezca lo más simple posible, para que siga siendo igual de fácil aprenderla. Esa es la razón de su existencia.
Ĝis la revido.
kijote (Покажи профила) 12 март 2009, 21:38:54
Seguramente esa palabra viene del italiano porque en italiano se dice FIDANZATO.
Mi diccionario "Amika"no es de la misma opinion.... así que cada cual forme la suya propia,yo estoy con Petra
henma (Покажи профила) 12 март 2009, 21:42:45
kijote:Seguramente esa palabra viene del italiano porque en italiano se dice FIDANZATO.En francés, fiancé (fianĉino es fiancée)
Probablemente la palabra haya sido tomada del francés por Zamenhof.
Amike,
Daniel.
kijote (Покажи профила) 13 март 2009, 22:03:22
galvis (Покажи профила) 16 март 2009, 20:51:44
Y si queremos decir "ella es mi amiga", yo escribiría "ŝi estas mia amikino". Así nadie puede confundirse, y todos comprenden perfectamente el mensaje.Para quienes hablamos el castellano es muy lógico y natural emplear palabras como "amikino o infanino", pero hay idiomas que no las poseen. Por eso, utilizar
amikino es cuestión de libre elección, y el Esperanto lo acepta.
Hay que considerar el caso de algunas palabras que se emplean en nuestra lengua sólo en su versión masculina, y otras, únicamente en la femenina, como :
animal - insecto - pez - persona - zebra - araña - víctima - hormiga, etc.
Por eso, no debería extrañarnos recibir alguna carta de un amigo o amiga, desde algún lejano país, con palabras como insektino, bestino o personino.
En conclusión, creo que la frase :
"Ŝi estas mia amiko" podría sernos razonablemente comprensible.
nekow (Покажи профила) 14 април 2009, 21:51:07
De esta forma podríamos usar la palabra sin afijos como forma neutra o genérica, sin marca de género y por tanto válida para referirse tanto al masculino como al femenino, y utilizar los afijos cuando queramos precisar el sexo de forma explicita en lugar de deducirlo del contexto.
Con esto, por ejemplo, podríamos decir:
sxi estas mia amiko (y todos entendemos amiko como femenino aunque usemos una forma neutra)
li estas mia amiko (y también todos entendemos amiko como masculino)
pero también podríamos precisarlo diciendo:
sxi estas mia amikino kaj li estas mia amikicxo
incluso nos permitiría construcciones que describen la realidad social de nuestros dias como:
Manuelo estas mia amikino, li estis mia amikicxo
el_edu (Покажи профила) 22 април 2009, 19:02:44
nekow:sólo decir que este tipo de problemas se resolvería adminitiendo el afijo icxSobre el sufijo iĉ habla precisamente la PMEG, y no lo recomienda en ningún caso.
En resumen, ya existe la raíz vir-, que se puede usar para "masculinizar" una raíz neutra:
viramiko - amigo varón (también "vira amiko")
amikino - amiga mujer (también "ina amiko")
amiko - amigo/a (cuyo sexo no interesa o es evidente por el contexto, como en "ŝi estas mia amiko")
nekow (Покажи профила) 22 април 2009, 22:50:10
el_edu:me parece que ese texto tiene un sesgo evidente en contra del uso de icx pero en realidad hay argumentos a favor y en contra. Aconsejo una lectura a estos enlaces para una visión más completa:
Sobre el sufijo iĉ habla precisamente la PMEG, y no lo recomienda en ningún caso.
http://www3.ocn.ne.jp/~gthmhk/riismo2.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Riism
http://eo.wikipedia.org/wiki/Iĉismo
el_edu:Entre los argumentos que se usan en contra del prefijo vir figura el hecho de que el prefijo vir no sólo indica sexo másculino sino adultez, como se vé en la oposición viro-knabo lo que haría palabras del estilo virknabo, para explicitar un niño de sexo másculino, bastante confusas cuando no incoherentes. Algo parecido sucede con el hecho de que el prefijo vir significa también hombre además de sexo másculino, así palabras como vircxevalo podría significar caballo de sexo másculino o centauro (hombre-caballo) lo cual añade confusión en lugar de claridad.
En resumen, ya existe la raíz vir-, que se puede usar para "masculinizar" una raíz neutra:
viramiko - amigo varón (también "vira amiko")
amikino - amiga mujer (también "ina amiko")
amiko - amigo/a (cuyo sexo no interesa o es evidente por el contexto, como en "ŝi estas mia amiko")
Otro problema es el uso del prefijo en palabras como virino, en la que no se sabe si vir es la raiz vir o el prefijo vir, en cuyo caso la palabra es bastante inconsistente (¿qué tiene preferencia, el prefijo masculino o el sufijo femenino?)
El uso del sufijo icx también tiene sus problemas, algunos comunes a otros afijos como el hecho de que al usar el sufijo sobre una raiz el resultado es una palabra homógrafa con otra existente (p.ej. nepo :- nep-icx-o = nepicxo).
Desde mi punto de vista el mayor argumento a favor del uso de icx es la simetria del idioma y el mayor argumento en contra de su uso es el cambio de significado de algunas palabras (ej. patro ya no es padre como opuesto a madre sino padre como neutro -padre o madre-).