Aller au contenu

Translation exercises

de T0dd, 15 décembre 2006

Messages : 18

Langue: English

T0dd (Voir le profil) 15 décembre 2006 14:04:50

I thought it might be fun to take some sentences of idiomatic English and see how we might translate them into Esperanto. It's a way to get ideas from each other about how to express ourselves.

To get the ball rolling, I offer this sentence that I just heard:

"I'm tired of you hanging around my desk."

Take a shot at it!

nw2394 (Voir le profil) 15 décembre 2006 16:07:43

T0dd:"I'm tired of you hanging around my desk."

Take a shot at it!
How about something simple:

Mi ne ŝatas ke vi estas apud mia skribtablo.
I do not like that you are beside my desk.

It loses the pithy "p::s off" aspect, though. Perhaps this is better:

Via ĉeesto ĉe mia skribtablo estas abomena.
Your presence at my desk is abominable (loathsome).

Nick

Frankouche (Voir le profil) 15 décembre 2006 21:27:16

I don't know exactly what does it means.
This is what i understand:

- mi ne sxatas ke vi turnas cirkaux min
- vi lacigas (tedas) min turnante cirkaux min
- ja vi (estas) vere laciganta, turnante sen scii kiofari.
- vi ektedas min ege, al kaj el iri (pri ja viaj iroj kaj reiroj).

awake (Voir le profil) 15 décembre 2006 22:50:47

I'll take a whack at it.

Via proksimecado al mia laborspaco agacas min.

Your continued-nearness to my work space is agravating me.

I made up proksim,ec,ad,o, but it seems to fit

Michael

T0dd:I thought it might be fun to take some sentences of idiomatic English and see how we might translate them into Esperanto. It's a way to get ideas from each other about how to express ourselves.

To get the ball rolling, I offer this sentence that I just heard:

"I'm tired of you hanging around my desk."

Take a shot at it!

pastorant (Voir le profil) 15 décembre 2006 23:48:50

awake:I'll take a whack at it.

Via proksimecado al mia laborspaco agacas min.
I LOVE that word, and I understood it perfectly!

How about this though:

Via proksimecado al mia laborspaco ĝenas min.

I like the word ĝeni.

Ja sufiĉe nete!

T0dd (Voir le profil) 16 décembre 2006 02:25:14

I was thinking that the sense of "hanging around" might be captured by "ŝvebado". So, "Via ŝvebado apud mia laborspaco...." But I'm not sure what verb I want. "Lacigas min" would be the most literal, but might not convey the feeling of annoyance. But I think I prefer either "agacas min" or "ĉagrenas min". The verb "ĝeni" is, I think, closer to the English "hinder."

"Proksimecado" is a nice touch.

pastorant (Voir le profil) 16 décembre 2006 03:30:52

How about "pasumi" for hang out?

erinja (Voir le profil) 16 décembre 2006 03:58:25

pastorant:How about "pasumi" for hang out?
How about "ĉirkaŭumi" for "hang out"? Or simply "apudumi". I find -um- to be really useful for some of these idiomatic expressions.

Incidentally though, I think the pendulum has swung the other way for my personal Esperanto usage. My boyfriend and I share three languages, to one degree or another (English, Italian, Esperanto). We speak in Esperanto together, but since his English is quite good, and my Italian is... well... ok, middle school reading level, we tend to pull in words and expressions from those languages, as a joke, for amusement. Thus, "Huuu, kio stinkas?" (What stinks??), "Jeĥ ĝi sporkigis min!" (Yuck, it got me dirty! sporco = dirty, in Italian), "Kio estas viaj kie-prioj?" (translate highly literally and take a guess!), "Vi ridigas la kokojn" (= You make the chickens laugh; this is an Italian idiom used to tell someone that the joke they have just made is really lame).

And I'll finish off with a little 'world of literal translations in Esperantujo' anecdote. This is what happened, as nearly as I can remember it; apologies to the parties concerned if I mess up some details. A couple of extremely fluent Esperanto speakers were visiting the US for the first time, and I was showing them around Boston for the day. One of them was highly amused by the fact that public bathrooms are nearly always labelled as "Restrooms" here. So when he needed to stop at one, he didn't say "Mi bezonas necesejon" ("I need a bathroom/toilet"), he said "Mi devas ripozi" or "Mi iras ripozi" ("I need to rest"/ "I'm going to rest"). Or "Ĉu estas ripozejo proksime?" ("Is there a rest-place nearby?"). Anyway. The point is that once you speak Esperanto quite well, literal translations can be exploited for comedic effect and this can be a great source of fun between you and your friends.

seraphim (Voir le profil) 17 décembre 2006 21:54:25

"I thought he had a yellow streak. Now everyone knows he has no guts. I'm tickled pink."

--Richard
http://varbejo.blogspot.com

p.s. If you're bent out of shape, don't get on my case. ========================

nw2394 (Voir le profil) 17 décembre 2006 23:21:35

Well, I'll have a go:

I thought he had a yellow streak.
Mi pensis ke li havis timemon.

Now everyone knows he has no guts.
Nun ĉiu scias ke li ne estas kuraĝa.

I'm tickled pink.
Mi ĝojegas.

If you're bent out of shape, don't get on my case.
Frankly I don't know where to start with this one though. It doesn't help that "bent out of shape" isn't really familiar, but "get on my case" isn't easy anyway.

Nick

Retour au début