Aportes: 7
Idioma: English
Abii (Mostrar perfil) 31 de enero de 2009 03:22:28
Also, how would you say "Pondering the Leviathan"?
Would "pripensi la leviathano" be correct?
LyzTyphone (Mostrar perfil) 31 de enero de 2009 03:49:15
(fakte en Esperanto mi neniam vidis "th" kiel
duopokonsonanto...)
Tial, via frazo iĝas "Pripensado Levjatanon".
Tamen mi ne scias klare ĉu via "pondering" estas nomo aŭ participo, ĉar Angle ĉi tiuj kvazaŭ samas...
mccambjd (Mostrar perfil) 31 de enero de 2009 05:48:59
Abii:Would "pripensi la leviathano" be correct?You could also say "primeditas la levjatanon" or "cerbumas pri levjatano".
celldee (Mostrar perfil) 31 de enero de 2009 06:51:42
Abii:Just wondering, what's the Esperanto word for "Leviathan"? Leviathano?I think that in this case I would translate "pripensi la levjatanon" as "to ponder the leviathan". How about "pripensadas la levjatanon"? I get the impression that the "pondering" is an ongoing action, therefore shouldn't you use the -ad- suffix?
Also, how would you say "Pondering the Leviathan"?
Would "pripensi la leviathano" be correct?
RiotNrrd (Mostrar perfil) 31 de enero de 2009 07:55:41
If you are talking about pondering the leviathan as in "The other day I was pondering the leviathan, and...", then you would say "mi primeditas la levjatanon".
"Mi meditas pri la levjatano" would work as well.
If, instead, you are talking about the act itself of pondering the leviathan, as in "Pondering the Leviathan is an important task", then, as a noun (gerund), it would be "(la) primeditado de la levjatano".
I think "(la) primedito de la levjatano" is also correct, although I think it has a somewhat different meaning (and one a little odd sounding): the ponder of the leviathan.
russ (Mostrar perfil) 9 de febrero de 2009 12:06:02
Rogir (Mostrar perfil) 9 de febrero de 2009 15:52:29