Contenido

Can participles be overlapped in expressing some meanings?

de Rueya, 31 de enero de 2009

Aportes: 33

Idioma: English

Rogir (Mostrar perfil) 1 de febrero de 2009 12:30:10

You would need the context to know for sure, but you do have a point. I by the way made a little mistake up there, so the right one would be, depending on implied agent or not:

Johano ekveturis antaŭen. Kiam li revenos, la agro estos tute brulinta.
Johano ekveturis antaŭen. Kiam li revenos, la agro estos tute bruligita.

erinja (Mostrar perfil) 1 de febrero de 2009 15:05:14

I think that most (not all) of the posters here are misunderstanding "front". We are not saying that he's going to the "front" of the line, or the front of the house.

He is going to a front of war. So he is not going "antauxen" (=forward); he is going to a "fronto" (a battlefront, a line of battle). We can safely assume, in this context, that the field is not being accidentally burned; someone is burning it on purpose, because there is a war on.

Miland (Mostrar perfil) 1 de febrero de 2009 17:54:39

Rogir:the right one would be, depending on implied agent or not:

Johano ekveturis antaŭen. Kiam li revenos, la agro estos tute brulinta.
Johano ekveturis antaŭen. Kiam li revenos, la agro estos tute bruligita.
I'm persuaded that fields usually burn because someone or something set fire to them, so I've revised mine to bruligita. I've used os for something that was anticipated in the past, following the convention for reported speech. Here's my revised suggestion again, to save flipping back:

Johano foriris al la fronto; kiam oni atendis lin reveni, la kampo estos bruligita al stoploj.

But English tenses are often more complex than Esperanto ones would be, and this is not an easy translation.

ceigered (Mostrar perfil) 2 de febrero de 2009 17:02:56

Miland:I'm persuaded that fields usually burn because someone or something set fire to them
I was going to say 'not so in Australia' but even then in that extreme case the sun would be the burning-agent.

Anyway, I take it 'brulinta*' assumes the reader knows something is causing the burning, and 'bruligita' assumes that the reader may not be aware that someone else is burning stuff?

*Does 'estos brulinta' mean "will have burnt" or "will have been burning"? Sorry for such a question, but I'm asking this on a hot Australian night when I can't sleep lango.gif

Miland (Mostrar perfil) 2 de febrero de 2009 19:59:00

ceigered:..I take it 'brulinta*' assumes the reader knows something is causing the burning, and 'bruligita' assumes that the reader may not be aware that someone else is burning stuff?

*Does 'estos brulinta' mean "will have burnt" or "will have been burning"? Sorry for such a question, but I'm asking this on a hot Australian night when I can't sleep lango.gif
Sounds fair enough. I would say that both your interpretations of estos brulinta are OK. Like I said, not an easy translation.
'Hot Australian night' - don't I wish! It's been the coldest winter for 18 years, thanks to an arctic wind from Russia.

ceigered (Mostrar perfil) 3 de febrero de 2009 06:09:53

Miland:Sounds fair enough. I would say that both your interpretations of estos brulinta are OK. Like I said, not an easy translation.
'Hot Australian night' - don't I wish! It's been the coldest winter for 18 years, thanks to an arctic wind from Russia.
Ah ok, so its not just me thinking that this is slightly harder than normal - phew ridulo.gif

We'll its getting colder here in Australia, maybe by means of some flawed logic it will get hotter over in England?

RiotNrrd (Mostrar perfil) 3 de febrero de 2009 06:48:55

Burning is a passive activity if you are a field. You aren't typically actively burning yourself; you're just sitting there burning through no action of your own.

"-inta" is active. Therefore it is not correct here. You want the passive "-ita".

So, if you want to indicate that in the future, some activity (in this case burning) will have been completed, then the construction you want is "estos brulita".

Johano iris fronten. Tiam, kiam li revenos, la kampo estos brulita ĝis stoplo.

ceigered (Mostrar perfil) 3 de febrero de 2009 09:10:56

RiotNrrd:Burning is a passive activity if you are a field. You aren't typically actively burning yourself; you're just sitting there burning through no action of your own.

"-inta" is active. Therefore it is not correct here. You want the passive "-ita".

So, if you want to indicate that in the future, some activity (in this case burning) will have been completed, then the construction you want is "estos brulita".

Johano iris fronten. Tiam, kiam li revenos, la kampo estos brulita ĝis stoplo.
Ah now it makes a bit more sense. Cheers RiotNrrd (Btw, how do you pronounce your username? lango.gif)

Miland (Mostrar perfil) 3 de febrero de 2009 10:27:38

Ita only goes with transitive verbs, and bruli is intransitive. That is why brulinta and bruligita are the correct forms, depending on how one interprets the English passage. In Teach yourself Esperanto we have on p. 121 pendinta, on p. 147 fermita, and on p. 179 fermi and pendi listed in transitive and intransitive lists respectively.

RiotNrrd (Mostrar perfil) 4 de febrero de 2009 02:29:13

Miland:Ita only goes with transitive verbs, and bruli is intransitive. That is why brulinta and bruligita are the correct forms, depending on how one interprets the English passage. In Teach yourself Esperanto we have on p. 121 pendinta, on p. 147 fermita, and on p. 179 fermi and pendi listed in transitive and intransitive lists respectively.
I'm sorry, but I was unable to find anything in there that says that "-ita" only goes with transitive verbs. I see the discussion about "-ig" versus "-iĝ", but nothing about which participles go with which kind of verb.

On page 121 it illustrates the differences in meaning between "ferminta" and "fermita". Note that it does not say that one form is correct and one form incorrect (although "fermi" is transitive, and according to your assertion only "fermita" would be right) - both forms are treated as being correct, but simply with different meanings.

"Chapter" 649 in Step By Step In Esperanto also covers this, and also does not specify transitivity versus intransitivity. It simply says (about "-ita") "It makes an adjective showing that the action indicated is finished, completed; a thing of the past" (italics in the original text). In mapping "-ita" to English equivalents, it explicitly states "The suffix -ITA = -ed, -d, -t, -en" (again, italics reproduced from the source). Whether you say "burned" or "burnt", it still matches this ending-equivalency.

Mi ĵetas la ŝuon.
I throw the shoe.
This is the standard, simple tense, form.

Mi estas ĵetanta la ŝuon.
I am throwing the shoe.
The action is throwing, and I am doing it. The subject (me) is performing the action, so the active form is used.

La ŝuo estas ĵetata.
The shoe is being thrown.
The action is throwing, but the shoe isn't doing it. The subject (the shoe) is having the action done TO it. So the passive form is used.

The transitivity of ĵeti does not affect which I can use; both are available, depending on my meaning.

Volver arriba