目次へ

Question: continuous present passive vs. simple present passive

eikored85,2009年2月11日の

メッセージ: 6

言語: English

eikored85 (プロフィールを表示) 2009年2月11日 5:40:46

Hi all,

I have a question about how to distinguish between the continuous present passive and the simple present passive.

For example, how can the sentence "Esperanto estas parolata cxe la klubejo" be interpreted? Can it mean:
a) Esperanto is spoken at the clubhouse (as if this is normal, and is generally true at all times) OR
b) Esperanto is being spoken at the clubhouse (with the slight implication that people at the clubhouse are speaking Esperanto at this moment, but do not necessarily always speak it all the time)

I know that if I rewrite the sentence to mean sentence (a), I could just simply say "Oni parolas esperanton cxe la klubejo" and it would be clear what I meant. I suppose context can also clear things up in most cases. However, could someone please focus on just this construction and explain it to me a little bit?

Thanks!

Miland (プロフィールを表示) 2009年2月11日 9:01:21

Esperanto tenses tend to be simpler than English ones. It may be best to focus on the meaning in some other way, e.g.

(a) Esperanto estos parolata en la klubejo ĉi-vespere (for a special event)
(b) Esperanto-parolanta klubo (to indicate the normal state of affairs)

tommjames (プロフィールを表示) 2009年2月11日 11:50:35

eikored85:Hi all,
For example, how can the sentence "Esperanto estas parolata cxe la klubejo" be interpreted? Can it mean:
a) Esperanto is spoken at the clubhouse (as if this is normal, and is generally true at all times) OR
b) Esperanto is being spoken at the clubhouse (with the slight implication that people at the clubhouse are speaking Esperanto at this moment, but do not necessarily always speak it all the time)
I'd say it can be interpreted to mean either a) or b), equally well.

In English we tend to indicate the habitual/time-to-time aspect of the present tense by using the simple present. As you've probably noticed this is not so in Esperanto, however in my experience context is almost always sufficient to infer to correct meaning.

In those cases where it isn't, I would do what Miland suggested and include additional time-sense words, such as "ĉinokte" or "nun" etc, if you want to explicitly show the action is happening right now as opposed to just generally.

jchthys (プロフィールを表示) 2009年2月11日 14:55:54

One could also use the suffix -ad- to express continuing action, though this is used less often than the English progressive, ĉu ne?

Rogir (プロフィールを表示) 2009年2月11日 15:21:39

There are many solutions for this. The best is to simply ignore the difference because other languages will not ever perceive the difference. I think in this case you might use
paroliĝas - is spoken
estas parolata - is being spoken
although actually the translation may be reversed, I don't know.

eikored85 (プロフィールを表示) 2009年2月11日 17:32:20

Thanks guys! I was just checking to make sure, since I used the passive construction in a forum post, and wanted to be sure that my writing was at least grammatically correct ridulo.gif

先頭にもどる