Till sidans innehåll

Algunas dudas

av Hymake, 24 december 2006

Meddelanden: 5

Språk: Español

Hymake (Visa profilen) 24 december 2006 16:28:11

Bueno, soy un principiante (se dice Mi estas komecanto, ¿no?), y tengo una duda... debido a que por más que lo intento, hay lecciones de cursos que no me vienen en español, por lo tanto hay algunas cosillas que no entiendo. ¿Qué significa ĉu?
y
¿Qué significa akceptejo?
Muchas gracias --- Dankegon!

el_edu (Visa profilen) 24 december 2006 19:51:41

Saluton, Hymake

Ĉu se usa para comenzar una pregunta cuya respuesta es "sí" o "no". En esos casos es como si sustituyera a nuestro signo de apertura de interrogación (¿). Ĉu Ana estas bela? (¿Es guapa Ana?).

También se usa en preguntas indirectas. En ese caso se traduce como "si". Mi ne scias ĉu Ana estas bela (No sé si Ana es guapa)

Akceptejo estas ejo por akcepti (Una recepción es un lugar donde se admite)

Lernejo estas ejo por lerni (Una escuela es un lugar para aprender)

Malsanulejo estas ejo por malsanuloj (Un hospital es un lugar para enfermos)

Etc.

De nada --- Ne dankinde okulumo.gif

Por cierto ¿qué curso dices que no te sale en español? Yo te recomendaría que empezaras con el de "Ana Pana".

Hymake (Visa profilen) 25 december 2006 09:10:43

gracias, ya tengo aclarada mi dudad ^^
El primero, el de llamado Mi estas komencanto. Aunque si dices que el de Ana Pana está bien, voy a echarle un vistazo okulumo.gif

Hymake (Visa profilen) 27 december 2006 15:54:42

otra cosa, me he dado cuenta de una cosa

Estu silenta! (¡Estate en silencio!)

En esa frase (tal y como viene en los ejercicios de nivel 1) pone 'en silencio' como un adjetivo... no se podría poner también como adverbio 'silente'. Digo yo, está diciendo el modo en el que tiene que estar. Si alguien sabe si me equivoco o no, por favor que me lo diga

el_edu (Visa profilen) 29 december 2006 22:09:08

Hombre, como poder, se podría decir estu silente y yo pienso que sería correcto.

Es verdad que silenta es un adjetivo, con lo cual la traducción más literal de estu silenta sería sé silencioso/a. De hecho, si pones el ejercicio en inglés verás que ahí sí usan un adjetivo (be silent). Lo que ocurre es que la traducción al español usa una expresión más "natural" en español (estén en silencio).

En todo caso, yo creo que en Esperanto es más apropiado decir estu silenta, simplemente porque así es como se suele decir, aunque haya otras maneras igual de válidas gramaticalmente, como estu silente.

Y es que el Esperanto es una lengua viva, y como tal no consiste sólo en una gramática y un vocabulario, sino que también hay que aprender "cómo se suelen decir las cosas".

Por ejemplo:

Ĝis![/i] sal.gif

Tillbaka till toppen