Translate (transliterate?) company names, product names?
od ebeckhusen, 15. februar 2009
Sporočila: 27
Jezik: English
ebeckhusen (Prikaži profil) 15. februar 2009 21:28:34
Say something like "Apple Computers". Would we leave it as is, or translate to something like "Komputilojn Pomojn"? (sorry if the grammer is wrong, I've just started learning!)
RiotNrrd (Prikaži profil) 15. februar 2009 21:58:22
Not knowing whether Apple Computers has done so or not, I would stick with "Apple Computers", or, at most, "Apple Komputiloj".
SuperMarc92 (Prikaži profil) 15. februar 2009 22:03:43
I think that when you want to translate a noun you need to make a new word but you have to keep the same pronounciation.
For example : Apple would be Apol or something like that. But I'm not sure.
On Wikipedia, Google is called Guglo in the esperanto version.
(sorry for my english)
69UM24OSU12 (Prikaži profil) 15. februar 2009 23:57:10
If you want to be sure speakers of anther language understand the name, you might perhaps provide a translation in parentheses. e.g.- I Can't Believe It's Not Butter (Mi ne povas kredi ke ĉi tio ne estas butero), but Apple is so well known that no such translation is necessary.
In English we don't translate such brand names as Bon Ami or Stella D'Oro into "Good Friend" and "Gold Star."
ebeckhusen (Prikaži profil) 16. februar 2009 00:26:21
andogigi (Prikaži profil) 16. februar 2009 01:34:22
http://eo.wikipedia.org/wiki/Apple
ceigered (Prikaži profil) 16. februar 2009 05:57:56
SuperMarc92:For example : Apple would be Apol or something like that. But I'm not sure.
andogig:The wikipedia article on the company leaves the name as Apple. However, it translates Macintosh as Makintoŝo. Go figure...This isn't directed at you two, just you both brought up something I thought a non-North American should mention - the whole 'English Transliteration into Esperanto' thing is something I don't really support at all.
Ekzemple:
*'Apol' does not match South Australian pronunciation at all (I don't think it matches any Australian accents either). In SA, our pronunciation is more 'Apuŭ', and even if we tried to pronounce 'Apple' as 'Apol' it would sound like 'Apoŭ' - which I guess to you lot sounds like 'Apo'
Then words like Makintoŝo, while not quite as bigger deal (the worst chance you could expect I guess would be 'Makntoŝo' would still be hard to search for etc if you are expecting the original brand name.
So my point would be that transliterating English names would be harder for everyone except the lucky guys who got to transliterate it
*Heck, I haven't even started on some South African accents where 'a' = 'e'
andogigi (Prikaži profil) 16. februar 2009 10:56:16
As an example, my wife works in the states for an Australian firm. We still spell the name Flight "Centre" instead of Americanizing it to "Center". We all know the company's origins and respect the brand. I know very few people who seem to mind. (unless my spell checker counts )
jchthys (Prikaži profil) 16. februar 2009 15:47:00
henma (Prikaži profil) 16. februar 2009 16:51:48
jchthys:Nevertheless, I leave those types of proper nouns as they are: not Fajrovulpo or Fajrofokso, but Firefox; Internet Explorer, not Interreta Esplorilo, at least in writing. ... miaopinie in writing the original forms should be used, despite that Vikipedio sometimes uses transliterated forms.Why?
It can be difficult for people who don't understand English some times. For instance, the name of Microsoft's "Internet Explorer" is translated in non-English versions of Windows. In Spanish it's named "Explorador de Internet", so I can easily know that we're talking about the same program, but is it understandable for chinese people? hungarian? russian? Maybe not.
I think that, certain programs are better translated and everybody will know them by their esperanto name. Most people understand very well names like vindozo, fajrovulpo, linukso, etc.
Amike,
Daniel.