Přejít k obsahu

"ĝis la domo" vs. "al la domo"

od uživatele NiteMirror ze dne 16. února 2009

Příspěvky: 6

Jazyk: English

NiteMirror (Ukázat profil) 16. února 2009 6:16:14

In bildo kaj demandoj 24 I encountered the two sentences:

La viro iras al la domo.

kaj

La viro iras ĝis la domo.

Um, while I think I understand the difference between the two (going to the house and just heading in the direction of the house), I'm not sure I'm right.

Could someone explain the differences between ĝis and al in those sentences?

dankon.

russ (Ukázat profil) 16. února 2009 7:24:57

I would say that an additional subtle difference is that "al la domo" suggests that the house was the conscious goal - the man is going to the house - while "ĝis la domo" does not necessarily imply a goal - e.g. it could be that he's walking along a street (perhaps to a theater) and along the way there is the house, and he only goes as far as the house or until the house (and then perhaps something happens).
E.g.:
"La viro iras al la domo por viziti amikon (kiu loĝas en tiu domo)."
"La viro iras ĝis la domo (survoje al teatro), tiam memoras ke li forgesis sian monujon."

But in many contexts, I think you could equally well use "al" or "ĝis".

NiteMirror (Ukázat profil) 16. února 2009 10:12:43

russ:I would say that an additional subtle difference is that "al la domo" suggests that the house was the conscious goal - the man is going to the house - while "ĝis la domo" does not necessarily imply a goal - e.g. it could be that he's walking along a street (perhaps to a theater) and along the way there is the house, and he only goes as far as the house or until the house (and then perhaps something happens).
E.g.:
"La viro iras al la domo por viziti amikon (kiu loĝas en tiu domo)."
"La viro iras ĝis la domo (survoje al teatro), tiam memoras ke li forgesis sian monujon."

But in many contexts, I think you could equally well use "al" or "ĝis".
ah, I get it now. Part of why it was confusing me was I needed more context for ĝis la domo.

Translating it as "He goes until the house" sounded strange in English to me. "He goes until (he gets to) the house (then remembers he forgot his wallet and heads back)" makes more sense.

Thank you

henma (Ukázat profil) 16. února 2009 10:45:08

The difference (see the arrows in detail) is:

Saying "al la domo" indicates that the man is heading to the house, but does not mean that he reaches the house. He can go "towards the house" when he found some friends and all of them went to a bar to drink some bears ridego.gif

On the other hand, saying "ĝis la domo" you are saying that he reached the house.

It is true what has been said that maybe in the second sentence the house wasn't his goal, but (I think that) that is not the main difference. The difference is that the second sentence guarantees you that he reached the house.

Regards,

Daniel.

Taciturn_ (Ukázat profil) 17. února 2009 10:07:27

To me the meanings are:
al la domo - the main goal of his moving is the house.
gxis la domo - the main goal is neararounds of that house.
you can say : li iras(iris) gxis la domo kaj stopigxas(after he reaches it). As henma told "gxis" also has a shade of reaching the goal.
P.S.
Here is an example that can explain better i guesse:
1) mi iras al la domo kaj tie mi turnigxas dekstren.
2) mi iras gxis la domo kaj turnigxas dekstren.
In the second sentence it`s evident without using "tie",that you turn to the right after you reaches the house.

russ (Ukázat profil) 17. února 2009 22:04:04

Taciturn_:you can say : li iras(iris) gxis la domo kaj stopigxas
"haltas", ne "stopigxas". ridulo.gif

Zpět na začátek