پستها: 10
زبان: English
pastorant (نمایش مشخصات) 29 دسامبر 2006، 10:01:24
I checked Wells' dictionary, Butler's Eo-English dictionary, AND ReVo and the best I can come up with is "in that case", like as in the sentence "In that case, we'll have to go".
Am I correct in this assumption?
Cu mi supozas ĝuste?
Niddler (نمایش مشخصات) 29 دسامبر 2006، 14:36:49
awake (نمایش مشخصات) 29 دسامبر 2006، 19:39:35
tiukaze = in that case
iukaze = in any case/in some cases
etc...
pastorant:What does the word tiukaze mean?
I checked Wells' dictionary, Butler's Eo-English dictionary, AND ReVo and the best I can come up with is "in that case", like as in the sentence "In that case, we'll have to go".
Am I correct in this assumption?
Cu mi supozas ĝuste?
Kwekubo (نمایش مشخصات) 30 دسامبر 2006، 3:12:50
In case the meaning of "kazo" was what was confusing you: kazo originally only meant "case" in the sense of a grammatical declension case, such as the nominative or accusative (this is still the word's only official meaning), but since the twenties extra meanings have been creeping in and the Esperanto "kazo" is now more or less synonymous with the English "case". If you prefer, you could say "tiuokaze" (i.e. tiu-okaz-e), but there's really no obligation to do so at this stage. Both would be good Esperanto. Claude Piron explains this in more detail here.
awake (نمایش مشخصات) 30 دسامبر 2006، 4:01:13
Kwekubo: Claude Piron explains this in more detail here.
Filu (نمایش مشخصات) 2 ژانویهٔ 2007، 17:55:45
Would that be proper Esperanto??? Have anyone ever came accross this word? (That could be a way to confirm its validity, if the text read at that moment was written by a skilled esperantist, I guess...)
Feliĉan novan jarojn al ĉiuj Lernu!-uzantoj!
T0dd (نمایش مشخصات) 2 ژانویهٔ 2007، 19:42:00
Filu:It just poped in my mind a few days ago that one might want to use the word maltiukaze, in the sense of "in any other case than that case" (perhaps "unless it is the case" would be better English?).How about "alikaze"?
Filu (نمایش مشخصات) 2 ژانویهٔ 2007، 23:14:29
T0dd:He he! It seems like I was going the long long way around it!Filu:It just poped in my mind a few days ago that one might want to use the word maltiukaze, in the sense of "in any other case than that case" (perhaps "unless it is the case" would be better English?).How about "alikaze"?
Thanks for your reply.
Filu (نمایش مشخصات) 3 ژانویهٔ 2007، 1:37:49
Obviously, there would always be an easy multi-word solution, like "en ĉiuj aliaj kazoj". And perhaps "nekaze"(?)
Just asking...
T0dd (نمایش مشخصات) 4 ژانویهٔ 2007، 1:23:15
Filu:Uuh! I was only wondering if the word alikaze would include any other case, or if it would not instead mean "in some other case" (not necessarily them all)I think "alikaze" corresponds pretty closely to English "otherwise." Since no other case is being specified, it is understood to refer indifferently to any other case.
Obviously, there would always be an easy multi-word solution, like "en ĉiuj aliaj kazoj". And perhaps "nekaze"(?)
Just asking...
"Kaze de pluvo, portu ombrelon. Alikaze, restu nuda!"