Ujumbe: 28
Lugha: English
ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2009 3:32:52 asubuhi
celldee:Thank you all again for your suggestions. I can now translate "electricity pylon" in several different ways esperante, and can make myself understood in German as well as in Australian and American English.Well, at least South Australian English, I haven't had many conversations about powerlines interstate.
I'm assuming Pfosten is a cognate to the English 'post'?
Rogir:I disagree with using pilono in this case, or really in any case. Why use a new root when elektromasto covers the meaning?I'm guessing Pilono would be good when the speaker you are speaking with is unfamiliar with any word resembling 'elektromasto' - for instance, if you said 'Pilono' to me in Esperanto, I'd go 'ah he's talking about a big tower thing that has something to do with electricity', but if you said Elektromasto to me (before I read this here thread) I would have gone 'Electromast? What Sci-fi movie is that from?'
(BTW, anyone noticed that 'scifi' can also have a slightly ironic meaning as an Esperanto compound word?)
mccambjd (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2009 5:07:22 asubuhi
celldee:Electricity pylons are found much less often in densely populated areas, but they have been associated with health problems...As was mentioned earlier, I'd be more worried about the Cylons...
Rogir (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2009 10:28:29 asubuhi
I'm guessing Pilono would be good when the speaker you are speaking with is unfamiliar with any word resembling 'elektromasto' - for instance, if you said 'Pilono' to me in Esperanto, I'd go 'ah he's talking about a big tower thing that has something to do with electricity', but if you said Elektromasto to me (before I read this here thread) I would have gone 'Electromast? What Sci-fi movie is that from?'So the use of this root would only help English speakers, so not much use to it then.
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2009 11:02:48 asubuhi
Rogir:So the use of this root would only help English speakers, so not much use to it then.Also Germans (judging from El_Nebuloso's message), and maybe others. Maybe we should have a poll about it.
jchthys (Wasifu wa mtumiaji) 26 Februari 2009 9:34:13 alasiri
How about elektroĝirafo, though When I was little, I called pylons "giraffes", and the name has stuck in our family.
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 27 Februari 2009 8:24:41 asubuhi
ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 1 Machi 2009 2:38:19 asubuhi
jchthys:How about elektroĝirafo, though When I was little, I called pylons "giraffes", and the name has stuck in our family.While that is an excellent idea, I fear it may confuse pokémon and digimon loving Esperantists.
Rogir:So the use of this root would only help English speakers, so not much use to it then.Well, there are other languages which a similar root, like Italian, French, Spanish, Portuguese, Turkish, Greek etc (and more, of course I only had a quick look on Wiktionary under the definition of "a tower like structure used to support high voltage electricity cables"). But as you say, it's really not too useful if the accepted word is something different. Still useful to know though, considering there is quite a mass of potential users of 'pilono' as oppose to 'masto' (just incase).
ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 1 Machi 2009 2:39:44 asubuhi
mccambjd:As was mentioned earlier, I'd be more worried about the Cylons...Aaaaaaaaaaaaah, I now get it (kinda)