Сообщений: 14
Язык: Français
Matthieu (Показать профиль) 26 февраля 2009 г., 16:46:33
Est-ce que vous pourrez m'aider à savoir comment on dit en espéranto les expressions suivantes ?
- Tant pis.
- Méchant : malafabla, ça m'évoque plutôt « pas gentil » que « méchant ». Malbonkora, peut-être ?
- Surveiller : Reta Vortaro me propose elrigardi, mais je ne suis pas vraiment convaincu.
- Contrôler, maîtriser : kontroli veut dire « contrôler », mais dans le sens de « vérifier » seulement. Regi, peut-être ?
- Emmerder : tedi et enuigi m'évoquent plutôt « ennuyer » ou « lasser ». Il n'y a pas de mots plus forts ?
- Fric, pognon, blé… L'espéranto n'est pas fait pour avoir des centaines de mots argotiques, mais il n'y a pas au moins une manière familière de désigner l'argent ?
J'avais certainement d'autres exemples en tête, mais c'est tout ceux que je me rappelle pour le moment.
Merci d'avance.
Frankouche (Показать профиль) 26 февраля 2009 г., 19:28:33
jan aleksan (Показать профиль) 2 марта 2009 г., 13:29:45
- Tant pis.je crois que c'est ce que l'on appelle une expression idiomatique. ça n'est donc pas facile à traduire (surtout mot à mot:tiom mamo . D'ailleurs en anglais je crois qu'on dirait "too bad". Dans mon dico, j'ai trouvé "bedauxrinde" et "des pli malbone"(?)
- Méchant : malafabla, ça m'évoque plutôt « pas gentil » que « méchant ». Malbonkora, peut-être ?pour moi méchant est le contraire de gentil. où bien c'est dans un contexte particulier?
- Surveiller : Reta Vortaro me propose elrigardi, mais je ne suis pas vraiment convaincu.moi j'ai trouvé "priregardi"
- Contrôler, maîtriser : kontroli veut dire « contrôler », mais dans le sens de « vérifier » seulement. Regi, peut-être ?"Regi" est correct, sinon il y a "majstri" (maitriser une technique), ou "mastri" (diriger). On peut également utiliser "stiri" (conduire)
- Emmerder : tedi et enuigi m'évoquent plutôt « ennuyer » ou « lasser ». Il n'y a pas de mots plus forts ?heuu... pourquoi pas enuigacxi, fienuigi, ou même fienuigacxi?
- Fric, pognon, blé… L'espéranto n'est pas fait pour avoir des centaines de mots argotiques, mais il n'y a pas au moins une manière familière de désigner l'argent ?pourquoi pas traduire littéralement: trikito, varporingo, ferero, ktp...
erikano (Показать профиль) 2 марта 2009 г., 14:02:02
Frankouche:- Emmerder : Enfekigi...... et pourquoi pas "feki", tout simplement ?
Du moins, ça dépend si c'est pour le sens du type "envoyer promener"
Exemple :
"Mi fekas vin" : On traduirais bien volontiers ça par "je t'emmerde !", non ?
... Et dans le sens de "se faire déranger", je sentirais alors peut-être mieux : "fekigi", tout cours. Mais là, je suis beaucoup moins sûr moi-même...
("Li fekigas min"... donnerait littéralement "il me fait merde", ce qui pourrait évoquer l'idée de dérangement à la française, mais aussi peut-être davantage une idée "d'humilitation", vu des autres pays...)
à tester en forum espérantophones à l'échellon international, pour voir l'inter-compréhensibilité !!
P.S. : En tout cas, de façon général, il me semble plus rationnel d'éviter les ajouts de particules ou suffixes superflus, quand il n'y a que peu de risque de confusion sur le sens, car le "rallongement" risque de compliquer l'intercompréhension, en particulier avec les non-européeanophones.
Vous ne trouvez pas ?
Exemple :
pour LERNO / LERNADO. Instinctivement, un asiatique utiliserait à mon avis plus volontier le premier pour "apprentissage", car il ne sera pas influencer par nos ajouts fréquents de suffixes à rallonge dans nos langes européennes (appren -tiss-age, learn-ing, apprend-imento, etc...).
Du coup "LERNADO", ça évoque quelque chose de plus approfondi, plus long, plus actif, du type "étude", qui serait plutôt un synonyme de "studo"...
J'aurais plein d'exemple de ce genre, mais je crois qu'y compris pour "l'argot", il serait intéressant pour l'avenir de conserver à la langue sa simplicité, autant que sa logique "minimaliste" (qui permet de comprendre beaucoup de mot à partir de peu de racines et affixes)....
erikano (Показать профиль) 2 марта 2009 г., 14:18:34
jan aleksan:heuu... pourquoi pas enuigacxi, fienuigi, ou même fienuigacxi?... Du coup pour le sens "déranger" du "emmerder" français, j'approuve plutôt les suggestions de Jan ALeksan... du moins avec la proposition d'ammendement/simplification suivante :
"enuaĉi"... tout court! (en plus, c'est plus facile à prononcer)
Du coup, on peut en plus l'utiliser en double mode : transitif (il y un OBJET ou VICTIME de l'ennuyage) OU réfléchie (le sujet EST sont propre objet) car l'usage ou non d'un accusatif derrrière résoud la question....
On a alors les possibilités infinies de types suivantes :
- "Mi enuaĉegas !" = "Je m'emmerde sèvèrement"
- "Mi tre funde enuaĉas" = "Je m'emmerde trés profondément" ou "comme au fond d'un trou !"
- "Tiu kinajo enuaĉis min kiel la Biblio !" =
"Cette production cinématographique (film) m'a emmerdé comme la Bible !"
(NB : Mes excuses au chrétiens fervants présents sur ce forum, c'était une métaphore, eu égard à l'épaisseur du livre !... Amicalement )
erikano (Показать профиль) 2 марта 2009 г., 14:27:21
- "Senkora", pour le vraiment méchant, l'impitoyable "méchant" des films ou romans manichéen, sans aucune sensibilité...
- "Malbonkora", comme tu proposais au début, pour le simple asocial égoiste classique, qui n'agit que selon son propre intérêt, et correspond à l'insulte de cours d'école des enfants : "Toi t'es méchant" !
Par contre, "malafabla", je trouve que ça fait plutôt "insupportable", sans forcément le côté "égoiste" du "méchant", je trouve... mais faut tester.
Quand à "malĝentila", vu le sens un peu restrictif que sembe prendre "ĝentila" en Esperanto, je ne saurais trop dire... ça semble plutôt évoqué seulement l'aspect "malélevé", "malappris", "malotrus", "malpoli" (...tiens, on dirait de l'esperanto dans le français ... )
Kion pri tio vi pensas ? (Qu'en pensez-vous ?)
erikano (Показать профиль) 2 марта 2009 г., 14:48:10
Mais l'argot, ça m'inspire !
Pour "Blé / oseil / fric / flouze ", pour rester inter-compréhensible, je te propose, pourquoi pas :
- "bankaĵo"
- "riĉaĵo
- "monaĉo"
- "valoraĵo"
jan aleksan (Показать профиль) 2 марта 2009 г., 15:49:10
erikano:Je crois que ça veut dire: "je te chie". j'en ai mal au trou d'balle rien que dit penser...
Exemple :
"Mi fekas vin" :
Matthieu (Показать профиль) 2 марта 2009 г., 18:44:21
L'inconvénient de traduire littéralement des mots comme « blé », c'est qu'au sens propre ça ne veut pas dire grand-chose. Par exemple, en allemand, pour l'argent il y a Kohle, mais si en français je parle de charbon, les gens ne verront pas le rapport.
C'est pareil pour fekigi, j'ai peur que ce soit pris au sens propre.
Mais j'aime bien senkoraet enuigaĉi.
erikano (Показать профиль) 2 марта 2009 г., 22:43:44
jan aleksan:... Oui, mais du coup, ça colle assez bien avec la formule française "Je t'emmerde"... me semble-t-il !!erikano:Je crois que ça veut dire: "je te chie". j'en ai mal au trou d'balle rien que dit penser...
Exemple :
"Mi fekas vin" :
(des souvenirs d'enfance me le confirme intuitivement : c'est une formule que mon grand frêre utilisait pour m'envoyer promener !!)