Mesaĝoj: 24
Lingvo: Deutsch
darkweasel (Montri la profilon) 2009-februaro-27 14:15:59
Würde eigentlich auch "devuntis" gehen?
milupo (Montri la profilon) 2009-februaro-27 15:10:19
FrankoVoglero:Hier kommst du jedoch nicht umhin, die Form von Kolonjano zu nehmen. Denn zwischen beiden Formen gibt es einen Bdeutungsunterschied:
"La konstruaĵo devus elteni tian ŝarĝon"
Oder man nimmt die von Kolonano vorgetragene Version
La konstruaĵo estus devinta elteni tian ŝarĝon!
Dann müsste alles klar sein. Ich denke ich würde dann eher versuchen im Text mehr über den Kontext zu schreiben - als komplizierte Zeitformen zu verwenden - die oft nur verwirrend sind.
Frank
Der erste Satz bedeutet:
"Das Gebäude müsste eine solche Last aushalten."
Hier wird eine Aussage im vornherein, bevor etwas passiert, getroffen. Es ist eine wahrscheinliche Aussage in der Gegenwart.
Der zweite Satz mit dem hätte...müssen ist eine wahrscheinliche Aussage in der Vergangenheit. Das Gebäude hätte die Last aushalten müssen, hat es aber nicht getan! Es ist beschädigt worden oder ist eingestürzt.
Man muss hier auch beachten, dass deutsche Modalverben ihr Partizip Perfekt ohne die Vorsilbe ge- bilden. Dazu zählen u.a.: müssen, sollen, können, dürfen. Und Kolonjano hat hier richtig erkannt, dass es sich hier nicht um den formengleichen Infinitiv handelt, sondern um das Partizip Perfekt, auch Partizip II genannt. Daher auch die Endung -inta.
milupo (Montri la profilon) 2009-februaro-27 15:20:10
white knight:Hallo Stadtsmann .
Also nach meiner bescheidenen Meinung kommt nur "devintus" infrage. Ich habe mich vor kurzem mit diesem Problem beschäftigt. Da gibt es doch den schönen Satz "Se mi sciintus tion, mi ne farintus tiun eraron."
Mir gefällen diese Konstruktionen mit "intus".
Die Form auf -intus usw. ist nur eine jüngere Form. Die eigentliche Form ist estus -inta. Ursprüngliche Norm ist nur die zusammengesetzte Form estus -inta. Und aus meiner Sicht leichter verständlich, da einfacher zu analysieren.
KoLonJaNo (Montri la profilon) 2009-februaro-27 16:05:43
darkweasel:Würde eigentlich auch "devuntis" gehen?devuntis entspräche estis devunta.
PMEG bezeichnet -unt-/-ut- als experimentell.
Schon von den zahlreichen möglichen Kombinationen aus Suffix (-int-, -ant-, und -ont-) und Endung (-i, -is, -as, -os, -us und -u), die das Fundamento bietet, kommt nur eine, nämlich -intus, in der Praxis vor. Offensichtlich besteht häufiger das Bedürfnis, von verpassten Möglichkeiten zu sprechen -- -- und manche finden diese Form beim Sprechen eleganter als die Verwendung des Hilfsverbs esti. Im Aktiv verwendet man ohnehin meist Einwortformen, während man im Passiv nicht um die Verwendung von zusammengesetzen Formen herumkommt.
Eine entsprechende Kombination mit einem nur durch Analogie (zu -us) gebildeten inoffiziellem Suffix -unt- wird in den meisten Fällen wohl nicht unmittelbar verstanden werden. Und wenn man sie jedes Mal erst lang und breit erläutern muss, hat sie m.E. ihren Zweck verfehlt.
Aber versuchen wir's trotzdem mal:
devintus = estus devinta = "wäre gemusst habend" (wörtlich) --\> "hätte gemusst" bzw. "hätte [+ Infinitiv +] müssen"
devuntis = estis devunta = "war müssen würdend" (wörtlich) ---\> ???
Die Frage ist also, welche tatsächlich gebräuliche neuhochdeutsche Konstruktion devuntis entspricht. Vorschläge?
Ich selbst verwende gelegentlich (eternaj) komencuntoj zur Bezeichnung jenes großen Teils der Menschheit, der Esp. vielleicht lernen würde, wenn er nur davon wüsste, über hinreichende Fähig- und Möglichkeiten verfügte usw.
Bei anderer Gelegenheit habe ich mal scherzhaft den idealen Werdegang eines Esperantisten so skizziert:
"Jen la ideala vojo: komencunto ---\> komenconto ---\> *puf* (momenta komencanteco) ---\> komencinto ---\> progresanto ---\> ... ---\> veterano ---\> heroo|martiro ---\> sanktulo"
Mich selbst würde ich dabei gegenwärtig bei "..." verorten.
Schönes Wochenende,
Kolonjano
MikeDee (Montri la profilon) 2009-februaro-27 18:46:46
was heißt unt, ont, int, ant?
zu int(a) hab ich was gefunden, aber das kapier ich gerade nicht-.-
Endung für Partizip Aktiv des Verbs in der Vergangenheit, z.B. "mangxinta" = "gegessen habend"
darkweasel (Montri la profilon) 2009-februaro-28 09:29:25
Wobei, wie KoLonJaNo schon gesagt hat, -unt- inoffiziell ist.
horsto (Montri la profilon) 2009-februaro-28 12:57:37
Espi:Natürlich ist die Übersetzung von KoLonJaNo am genauesten, aber hätte statt "hätte müssen" nicht auch ein "sollte" gereicht?
"Das Gebäude hätte diese Belastung aushalten müssen."
La domo eltenu tiun ŝarĝon.
MikeDee (Montri la profilon) 2009-februaro-28 16:05:26
und
"Das Gebäude sollte diese Belastung aushalten."
sind 2 verschiedene Sachen. Beim ersten ist das Gebäude eingestürzt und beim zweiten steht es noch.
@darkweasle: Danke, hab immer bei den Vor- und Nachsilben nachgesehen
horsto (Montri la profilon) 2009-februaro-28 16:50:36
MikeDee:"Das Gebäude hätte diese Belastung aushalten müssen."Im Deutschen wahrscheinlich schon, aber stimmt das auch in Esperanto? Konjunktiv und Imperativ sind ausdrücklich zeitlos, d.h. keiner bestimmten Zeit zugeordnet, was aber von vielen nicht beachtet wird, weil sie es von der Muttersprache nicht gewohnt sind.
und
"Das Gebäude sollte diese Belastung aushalten."
sind 2 verschiedene Sachen. Beim ersten ist das Gebäude eingestürzt und beim zweiten steht es noch.
Aber selbst im Deutschen kann man sagen:
Das Gebäude sollte diese Belastung eigentlich aushalten, tat es aber nicht.
MikeDee (Montri la profilon) 2009-februaro-28 17:18:49
Aber wie unterscheidet man dann zwischen
"Das Gebäude sollte diese Belastung aushalten, (tat es aber nicht)"
und "Das Gebäude sollte diese Belastung (zukünftig) aushalten"
und "Das Gebäude sollte diese Belastung aushalten" (Die jetzt gerade auf sie lastet)?
Und da braucht man wahrscheinlich das int, ant usw (damit muss ich mich noch ein weng beschäftigen