본문으로

complementos circunstanciales y acusativo

글쓴이: victornino, 2009년 3월 13일

글: 5

언어: Español

victornino (프로필 보기) 2009년 3월 13일 오전 9:57:19

En el libro "¿Sabe usted esperanto?" se puede leer:
-------------------
du horojn. Para señalar complementos circunstanciales -especialmente los que expresan medida (tiempo, peso, dirección)
se puede -siempre que la claridad no se vea afectada -reemplazar la preposición respectiva con la terminación "n":

Mi dormis dum du horoj
Mi dormis du horojn
La monto estas alta je 1000 metroj.
La monto estas 1000 metrojn alta

La fecha podrá escribirse:"en la 10-a de Septembro", "je la 16-a de Septembro" o la "16-an de Septembro". las tres formas son correctas, pero la última es la más empleada.
-----------------------

Ese "se puede" que marqué en negrita me confunde un poco, porque se deja esa posibilidad a la destreza del esperantista.

Me surge la duda de si una frase con acusativo de dirección por ejemplo, determina que no se pueda usar la forma anterior. Por ejemplo ¿se puede decir?:

Mi kuris en la urbon du horojn
(Corrí hacia la ciudad, durante 2 horas)

galvis (프로필 보기) 2009년 3월 15일 오전 1:38:31

Saluton :
Creo que la frase en Esperanto y la traducción no concuerdan.
Podría, más bien, ser así :
Mi kuris en la urbon DUM du horoj.
Traducción : Entré corriendo a la ciudad durante dos horas.

La frase : Corrí hacia la ciudad durante dos horas.
Yo la traduciría así :
Mi kuris al la urbo dum du horoj -o-
Mi kuris al la urbo du horojn.
Ĝis.

henma (프로필 보기) 2009년 3월 15일 오전 2:33:57

victornino:Me surge la duda de si una frase con acusativo de dirección por ejemplo, determina que no se pueda usar la forma anterior. Por ejemplo ¿se puede decir?:

Mi kuris en la urbon du horojn
(Corrí hacia la ciudad, durante 2 horas)
Se puede usar una frase con acusativo de dirección y en la que uses además acusativo para un complemento circunstancial, aunque uno normalmente prefiere evitar estas formas, al menos al escribir, para no confundir con dos acusativos.

Sin embargo, tu elección de frase es un tanto desafortunada, puesto que "en la urbon" normalmente suena extraño con "durante dos horas"... Normalmente uno espera que el hecho de pasar de fuera de la ciudad hacia dentro sea más "instantáneo".

Sin embargo, es mucho más frecuente con fechas:

La pasintan dimanĉon mi kuris en la urbon.

La trian de februaro mi unue eniris en tiun urbon.

Amike,

Daniel.

victornino (프로필 보기) 2009년 3월 17일 오전 10:50:40

Muchas gracias por vuestras respuestas. Tomemos el caso de esta frase:

"La pasintan dimanĉon mi kuris en la urbon"

El acusativo de dirección debe mantenerse para expresar el sentido de movimiento hacia, ¿es así?. Pero en cuanto al complemento circunstancial, ¿es entonces igualmente correcto decir?

"La pasinta dimanĉo mi kuris en la urbon."

¿Qué tipo de equívoco intenta salvar esa -n de las fechas?

henma (프로필 보기) 2009년 3월 17일 오후 12:40:06

victornino:¿Qué tipo de equívoco intenta salvar esa -n de las fechas?
Aunque en esta frase no es algo muy factible (tal vez en un sentido figurado o poético), si dices "la pasinta dimanĉo", éste podría ser el sujeto del verbo y tienes dos posibles sujetos.

Puedes escribir la frase reemplazando ambos acusativos por preposiciones, por si acaso:

Je la pasinta dimancxo mi kuris al en la urbo.

Aunque las combinaciones de preposiciones no son comunes, es correcto usar al + preposición espacial. Siempre suena mejor usar la preposición espacial en cuestión + acusativo, sin embargo.

Amike,

Daniel.

다시 위로