Đi đến phần nội dung

Kiel oni diras....

viết bởi NickDBrennan, Ngày 03 tháng 1 năm 2007

Tin nhắn: 13

Nội dung: Esperanto

NickDBrennan (Xem thông tin cá nhân) 21:05:22 Ngày 03 tháng 1 năm 2007

Saluton!

Kiam parolas Esperanton, kiel oni diras substantivoj finantas en krom "o"?

Ekzemple, Albuquerque. Ĝi estas Albuquerquo? Aŭ Albuquerqueo?

"Mi vivas en Albuquerquen.....Mi vivas en Albuquerquon..." ktp.

Mia Esperanto estas malbona. Bedaŭr.

pastorant (Xem thông tin cá nhân) 22:19:38 Ngày 03 tháng 1 năm 2007

NickDBrennan:Saluton!

Kiam parolas Esperanton, kiel oni diras substantivoj finantas en krom "o"?

Ekzemple, Albuquerque. Ĝi estas Albuquerquo? Aŭ Albuquerqueo?

"Mi vivas en Albuquerquen.....Mi vivas en Albuquerquon..." ktp.

Mia Esperanto estas malbona. Bedaŭr.
Albuquerque Esperante estas "Albuquerque-o".

NickDBrennan (Xem thông tin cá nhân) 22:58:16 Ngày 03 tháng 1 năm 2007

pastorant:Albuquerque Esperante estas "Albuquerque-o".
Dankon!

Do, "Mi loĝas en Albuquerque-o" kun la "-" estas correckto?

awake (Xem thông tin cá nhân) 02:32:51 Ngày 04 tháng 1 năm 2007

Efektive, la litero kuo (q) ja ekzistas en Esperanto, sed ĝi ne ekzistas kun esperanta sono. Do, mi opinias ke, via metodo estas pli bona. Tamen, la alia ne malĝustas.

Novico Dektri:
pastorant:
NickDBrennan:Saluton!

Kiam parolas Esperanton, kiel oni diras substantivoj finantas en krom "o"?

Ekzemple, Albuquerque. Ĝi estas Albuquerquo? Aŭ Albuquerqueo?

"Mi vivas en Albuquerquen.....Mi vivas en Albuquerquon..." ktp.

Mia Esperanto estas malbona. Bedaŭr.
Albuquerque Esperante estas "Albuquerque-o".
Neeble. Ne povas esti ĉar la litero "q" ne ekzistas en nia lingvo. Verŝajne jam estas oficala lokonomo por ĝi, sed se vi ne konas ĝin, simple translingvigu la sonon al la Esperanto ekvivalento. Do se oni ne konas la vorton, uzu iun vorton kiel "Alberkerkeo".

Benjameno

piteredfan (Xem thông tin cá nhân) 00:51:41 Ngày 07 tháng 1 năm 2007

awake:Efektive, la litero kuo (q) ja ekzistas en Esperanto, sed ĝi ne ekzistas kun esperanta sono. Do, mi opinias ke, via metodo estas pli bona. Tamen, la alia ne malĝustas.

Novico Dektri:
pastorant:
NickDBrennan:Saluton!

Kiam parolas Esperanton, kiel oni diras substantivoj finantas en krom "o"?

Ekzemple, Albuquerque. Ĝi estas Albuquerquo? Aŭ Albuquerqueo?

"Mi vivas en Albuquerquen.....Mi vivas en Albuquerquon..." ktp.

Mia Esperanto estas malbona. Bedaŭr.
Albuquerque Esperante estas "Albuquerque-o".
Neeble. Ne povas esti ĉar la litero "q" ne ekzistas en nia lingvo. Verŝajne jam estas oficala lokonomo por ĝi, sed se vi ne konas ĝin, simple translingvigu la sonon al la Esperanto ekvivalento. Do se oni ne konas la vorton, uzu iun vorton kiel "Alberkerkeo".

Benjameno
Loknomoj iom malfacilas Eolingve. Ekzemple, mi loĝas en la urbego Londono, "London" nacilingve. Tio estas facila. Sed la parto de la urbego kie mi loĝas nomiĝas "Lewisham". Kiel translingvigu ĝin?
Ĉu Luiŝam, Luisham, aŭ Leviŝam ktp?
Lingvohelpanto diris al mi ke "Glasgow" iĝas "Glasgovo" kvankam oni prononcas ĝin kiel "Glasgo" aŭ en la loka skota lingvo "Glazgej".
Vidu ankaŭ la urbnomojn kie UKoj ĉe-estis.
Kiel loko ricevas oficialan nomon?
Peter

edgarsitow (Xem thông tin cá nhân) 06:51:16 Ngày 07 tháng 1 năm 2007

demando.gif aaaaa Mi estas tre konfuzo X_x mi parolas multej lingvoj sed mia esperanton estas tre malbona -__- mi vivas en Hamilton, Ontario, Kanado(Hamiltono-ontariono???) mi bezonas iom da helpon!! kiu helpas min kun mia esperanton? =D

nw2394 (Xem thông tin cá nhân) 16:58:03 Ngày 07 tháng 1 năm 2007

edgarsitow:(Hamiltono-ontariono???)
(angle) Ontario = (esperante) Ontario, (sed la "i" estas emfazata).

Mi pensas, por Hamilton, ne ekzistas oficiala loknomo. Hamiltono estas bona.

Nick

piteredfan (Xem thông tin cá nhân) 11:57:22 Ngày 09 tháng 1 năm 2007

piteredfan:
awake:Efektive, la litero kuo (q) ja ekzistas en Esperanto, sed ĝi ne ekzistas kun esperanta sono. Do, mi opinias ke, via metodo estas pli bona. Tamen, la alia ne malĝustas.

Novico Dektri:
pastorant:
NickDBrennan:Saluton!

Kiam parolas Esperanton, kiel oni diras substantivoj finantas en krom "o"?

Ekzemple, Albuquerque. Ĝi estas Albuquerquo? Aŭ Albuquerqueo?

"Mi vivas en Albuquerquen.....Mi vivas en Albuquerquon..." ktp.

Mia Esperanto estas malbona. Bedaŭr.
Albuquerque Esperante estas "Albuquerque-o".
Neeble. Ne povas esti ĉar la litero "q" ne ekzistas en nia lingvo. Verŝajne jam estas oficala lokonomo por ĝi, sed se vi ne konas ĝin, simple translingvigu la sonon al la Esperanto ekvivalento. Do se oni ne konas la vorton, uzu iun vorton kiel "Alberkerkeo".

Benjameno
Loknomoj iom malfacilas Eolingve. Ekzemple, mi loĝas en la urbego Londono, "London" nacilingve. Tio estas facila. Sed la parto de la urbego kie mi loĝas nomiĝas "Lewisham". Kiel translingvigu ĝin?
Ĉu Luiŝam, Luisham, aŭ Leviŝam ktp?
Lingvohelpanto diris al mi ke "Glasgow" iĝas "Glasgovo" kvankam oni prononcas ĝin kiel "Glasgo" aŭ en la loka skota lingvo "Glazgej".
Vidu ankaŭ la urbnomojn kie UKoj ĉe-estis.
Kiel loko ricevas oficialan nomon?
Peter
Mi kaj Benjameno malĝustis. Laŭ Peter Benson en CEED (Ĉioninkluda Angla-Esperanton Vortaro) "Nomoj sen estigitaj E-oj ekvivalentoj el lingvoj kiu uzas Roman alfabeton devus konservi ilian originalan literadon Esperantlingve. Ofte helpas montri prononcon (aŭ la plej proksiman proksimumigon iĝeblan en Esperantan ortografion) en skribita E-o. Ekzemple, kiam oni uzas la nomon 'Clyde' en skibita E-o, la prononco povas esti parenteze montrita ('klajd')"
"Names without established Esperanto equivalents from languages that use the Roman alphabet should retain their original spelling in Esperanto. It is often helpful to show the pronunciation (or the closest approximation renderable in Esperanto orthography) in written Esperanto. For example, when using the name 'Clyde', the pronunciation can be parenthetically shown ('klajd')"
"Kiam skribanta maltradukeblan nomon el lingvo kiu ne uzas la Roman alfabeton, transliteru la nomon rekte en la proksiman proksimumigon en Esperantan ortografion."
"When writing a nontranslatable name from a language that does not use the Roman alphabet, transliterate the name directly into the nearest approximation in Esperanto orthography."
Do oni diru "Albuquerque (prononce alberkerke)" kaj "Lewisham (prononce luiŝam).
Mi ĵus aniĝis al EAB (Esperanto-Asocio de Britio). Pri ĝia 2007a Kongreso, Ian Fantom diras, "Letchworth (prononcu: leĉŭoe th) havas historion ligon kun Esperanto." La dua "e" kaj la "ho" estas superskriba.
Kiuj lingvoj uzas Romanan alfabeton? Ĉu la vjetnama?
La lernu-teamanoj bonvolu rigardi la kursojn pri tio ĉi. Vortoj kiel "Holivudo" sen averto estas konfuzema.

Islander (Xem thông tin cá nhân) 21:56:08 Ngày 01 tháng 2 năm 2007

Unu demando, bonvolu. Diris simple translingvi la sonon kiam litero ne ekzistas, sed translingus signifon? Ekzemple: Mi loĝas en Montréal (Monto Réal). Devu Diri Montrealo aŭ Montorealo? (aŭ ĵus uzi kursivan tekston por demonstri ne estas Esperanton lango.gif)

Islander (Xem thông tin cá nhân) 22:15:14 Ngày 01 tháng 2 năm 2007

Danke por precizeco. Mi ĝojas renkonti ulkanadanan esperentiston. sal.gif

Quay lại