Mesaĝoj: 8
Lingvo: Deutsch
Espi (Montri la profilon) 2009-marto-18 20:40:58
in einem Faden des spanischen Forums fand ich eine interessante Frage, welche mir bisher noch gar nicht aufgefallen war.
Und so richtig eine Antwort finde ich auch noch nicht zu der Problematik, was eigentlich der Bedeutungsunterschied zwischen KLOPODI und PENI ist, bzw. wann man welchen Terminus benutzt.
Bei der Übersetzung tritt bei beiden irgendwie Ähnliches zu Tage.
Auch durch die Erklärungen im Reta Vortaro bin ich nicht wirklich schlauer geworden.
Hat da vielleicht jemand eine klärende Erklärung?
Ich würd' mich freuen.
Amike
Klaus-Peter
Hermann (Montri la profilon) 2009-marto-19 07:12:29
"peni" habe ich mit Pein in Verbindung gebracht, ich setze es für eine körperliche Anstrengung ein. Ich quäle mich ab, ich schufte, ich mühe mich ab.
Der Übergang ist sicher fließend, wie seht Ihr das?
MikeDee (Montri la profilon) 2009-marto-19 08:45:02
Peni= sich bemühen, sich Mühe geben (körperlich)
Klopodi= sich bemühen, sich Mühe geben (geistig)
Der einzige unterschied in den Wörterbüchern die ich kenne ist immer
Peni= sich abmühen
klopodi= bemüht sein
Warscheinlich gibt es keinen Unterschied oder er ist so abstrakt, dass man einen Doktortitel in Psychologie braucht um den zu verstehen
Espi (Montri la profilon) 2009-marto-19 19:04:35
danke für die geistigen Anstöße und Bemühungen.
Hermann, du hast mir auch einen sehr guten Weg gezeigt, wie man diese beiden Termini anwenden kann. Auch wenn es sicherlich nicht immer ganz einfach werden wird.
Und wer noch gern seine Gedanken dazu loswerden möchte: Nur zu!
Wir können nur lernen ...
Amike
Klaus-Peter
Frankp (Montri la profilon) 2009-marto-23 08:08:01
Im Deutschen haben wir bemühen, beschaffen, begeistern, bereit sein, bewundern.
Das be drückt mehr oder weniger eine gerichtete positiv zu bewertende Sache aus.
Dagegen das Ab
abmühen, abwirtdschaften, abgeschlaft, abgearbeitet...
Ist meist mit einem Negativen eigentlich nicht gewollten oder nicht ratsammen verbunden.
Deshalb ist der Vergleich mit peni > pein, jemand quält sich ab, durch aus eine gute Eselsbrücke.
klopodi > steht dann für die positive Bewertung des motivierten Handelns.
Ps.
Was sagt man für Eselsbrücke im Esperanto.
azenabruo?
Kann man das direckt übertragen?
Wohl eher nicht, aber wie drückt man das dann aus?
FrankoVoglero (Montri la profilon) 2009-marto-23 13:33:49
X-Berger:mnemonicSo wie ich es mal in in Informatik gelernt habe sind diese mnemonics sogenante Kürzel. Z.B. im Alt + D öffnet man in den Programmen die Datei Sektion. Alt + P öffnet den Print bzw. Druckdialog ...
In Programmen sind diese sogenannten Mnemonics oder Kürzel - unterstrichen sobald man Alt gedrückt hält.
Mehr weiß ich hierzu nichts.
Martinbr (Montri la profilon) 2009-marto-30 22:17:19
Hermann:"klopodi" brauche ich um eine geistige, emotionale Anstrengung zu bezeichnen. Ich bemühe mich, ich strenge mich an etwas zu verstehen, andere zu erfreuen.Ein Blick ins PIV kann diese Unterscheidung nicht bestätigen. Für peni findet sich dort folgende Definition:
"peni" habe ich mit Pein in Verbindung gebracht, ich setze es für eine körperliche Anstrengung ein. Ich quäle mich ab, ich schufte, ich mühe mich ab.
Streĉi la korpajn kaj mensajn fortojn, por atingi rezultonDas Wort kann sich also auf körperliche und geistige Anstrengungen beziehen.
Klopodi wird im PIV so definiert;
Fari la necesajn penojn, elpasxojn, vizitojn ktp. por atingi ion, sukcesigi entreprenonDie treffendste Übersetzung hierfür ist wohl sich bemühen. Klopodi bezieht sich nicht nur auf (körperliche und geistige) Anstrengungen, sondern allgemein auf Handlungen, durch die man sich um ein bestimmtes Ziel bemüht.
Frankp (Montri la profilon) 2009-aprilo-23 10:50:09