Strangaj kvazaŭ-(pseŭdo-)anglaj vortoj en mia lingvo... kaj en via ?
de erikano, 20 martie 2009
Contribuții/Mesaje: 22
Limbă: Esperanto
erikano (Arată profil) 20 martie 2009, 22:16:03
Ĉu tiu fenomeno / okazaĵo ekzistas ankaŭ en viaj lingvoj ?? (krom la angla, kompreneble...) ?
Ekzemple, en la franca lingvo, ni uzas :
-(france) "parking", signifas(angle) "car park" (esperante : aŭtoparkejo)
- "Building" (france) signifas "sky-scrapper"(angle) (esperante : altega-konstruaĵo)
- "footing"(france) signifas "jogging"(angle) (Eo : kureto aŭ kuradeto)
Ktp...
Ĉu vi scias aŭ pensas samajn strangajn "kvazaŭanglajn" vortojn, en viaj lingvoj ? (aŭ aliajn en la franca...)
erikano (Arată profil) 20 martie 2009, 22:49:01
"jogging" (nur en Francio !) signifas : sport-vestaĵo ! (angle "Sportswear ?" aŭ "sweatsuit ?")
Estas multaj aliaj tiaj uzataj vortoj, en Francio... Mi aldonos tiam, kiam mi rememoros ilin.
Espi (Arată profil) 21 martie 2009, 01:46:33
ekzemplo el la germana:
Ĉi tie estas vendata "body bag" kiel "dorsosako" aŭ "tornistro".
En la angla "body bag" signifas "mortintosako".
Tre bona traduko, ĉu ne?
Amike
Espi
ceigered (Arată profil) 21 martie 2009, 03:54:29
Espi:Saluton,Mi pensas ke "body bag" estas firmo de akva sportoj kaj tera sportoj (nu, en Aŭstralia almenaŭ). Ne estas rara por trovi la nomon "body bag" uzatan ekster la konteksto de mortintosako en la angla lingvo, ĉar la vortoj "body" kaj "bago" estas tre ĝenerala. Ekz:
ekzemplo el la germana:
Ĉi tie estas vendata "body bag" kiel "dorsosako" aŭ "tornistro".
En la angla "body bag" signifas "mortintosako".
Tre bona traduko, ĉu ne?
Amike
Espi
"The term body bag is sometimes used for fashion or other bags worn on the body (sling body bag or across body bag) and this sense has no connection with either of the two above senses."
(La termino "body bag" estas foje uzanta por modo aŭ aliaj sakoj kiuj estas portata sur la korpo (ekz, ekz ktp) kaj tiu kompreno ne havas rilato kun la kompreno de mortintosako) - ne estas ĝusta traduko, sed tiu ĉi donas la ĉefa punkto
Sed, la franca ekzemploj estas tre strangaj .
darkweasel (Arată profil) 21 martie 2009, 07:39:27
horsto (Arată profil) 21 martie 2009, 10:38:31
Espi (Arată profil) 21 martie 2009, 10:53:29
horsto:Mi proponas la vorton "promenkuri" por "jogging".Saluton Horst,
mi eĉ trovis la terminon "ĵogi".
Sed tiuj neologismoj mi ne ŝatas. Do ofte sufiĉas la Esperantan terminaron (ekz. via "promenkuri") por formi novajn vortsignifojn, aŭ ĉu ne?
Amike
Klaus-Peter
KoLonJaNo (Arată profil) 21 martie 2009, 14:42:52
darkweasel:En la germana, "Handy" signifas "poŝtelefono" (angle "mobile phone"). "handy" en la angla signifas "oportuna" (germane "praktisch").Mi memoras pri uzado de la pseŭdoanglismo Handyman por uzanto de poŝtelefono, kiu estis iom nekutima, ekzotika, ridinda, ... persono pro sia kondutmaniero en epoko, kiam poŝtelefono ankoraŭ estis malofta aparato en la mano de privatulo kaj donis prestiĝon eĉ al krome tute "negrava" persono.
Iom ironie handyman en la angla ja estas ĉiofaristo aŭ faktoto -- ne nepre la plej prestiĝa posteno.
En la jaro 2009 la nombro de (privataj) poŝtelefonoj jam delonge superas tiun de la fikstelefonoj kaj eĉ faktoto nepre kunportu tian aparaton por povi aŭdi la voĉon de sia mastro ĉie kaj ĉiam ajn ...
Kolonjano
erikano (Arată profil) 21 martie 2009, 15:56:15
"Dressing" aŭ "Dressing room", signifante (proksime) "ŝranko-ĉambron", ĉambron por ordometi vestoj (nur) en hejmo/loĝejo
Mi kredas ke "Dressing room" havas malsaman signifon en la angla, ĉu ne ?
MikeDee (Arată profil) 22 martie 2009, 21:46:43
de: Service Point, en: Information, eo: informejo