Missatges: 19
Llengua: Esperanto
darkweasel (Mostra el perfil) 26 de març de 2009 17.54.09
Ĝi instruas al oni, ke oni povas ankaŭ uzi tiujn vortojn por:
- -ig- kun transitivaj verboj (li min manĝigas tomaton)
- -iĝ- kun netransitivaj verboj, uzata kiel ek-
- anstataŭ "sin" (mi nomiĝas)
- anstataŭ pasivo (mi naskiĝis)
Sed ĝi malrekomendas tiujn uzojn de -iĝ kaj -ig.
horsto (Mostra el perfil) 26 de març de 2009 19.38.22
darkweasel:li min manĝigas tomatonSed tiu frazo ne estas en la lernolibro, ĝi estas malĝusta: Unu predikato ne povas havi du akuzativajn objektojn. Ĝuste estus:
li al mi manĝigas tomaton
crescence (Mostra el perfil) 26 de març de 2009 20.10.12
La franclinga verbo "poser" tradukiĝas en Esperanto per diversaj vortoj ...
Se la gazetistoj uzas la vorton "tradukiĝas", mi opinias ke la vorto estas komprenebla, kaj oni povas ĝin uzi sen timo.
KoLonJaNo (Mostra el perfil) 27 de març de 2009 5.43.08
horsto:Oni tamen povas uzi du akuzativojn, se oni diserigas la verbon:darkweasel:li min manĝigas tomatonSed tiu frazo ne estas en la lernolibro, ĝi estas malĝusta: Unu predikato ne povas havi du akuzativajn objektojn. Ĝuste estus:
li al mi manĝigas tomaton
manĝigi ion al iu = igi iun manĝi ion
Komparu:
eo: Li igas min manĝi pomon.
de: Er veranlasst mich, einen Apfel zu essen.
en: He makes me eat an apple.
la: Me malum edere iubet.
fr: Il me fait manger une pomme.
Plurlingve,
Kolonjano
crescence (Mostra el perfil) 27 de març de 2009 6.23.39
KoLonJaNo:En tiu franca fraso, mi opinias ke la vorto "me" ne estas akuzativo, sed dativo :
fr: Il me fait manger une pomme.
Kolonjano
Li igas manĝi pomon al mi.
KoLonJaNo (Mostra el perfil) 27 de març de 2009 7.36.34
crescence:Vi pravas.KoLonJaNo:En tiu franca fraso, mi opinias ke la vorto "me" ne estas akuzativo, sed dativo :
fr: Il me fait manger une pomme.
Kolonjano
Li igas manĝi pomon al mi.
La franca maniero esprimi tion ja estas faire faire qc à qn.
Tio pli evidentiĝus en frazo, kiu enhavas pronomon, kiu povas esti nur dativa objekto (objet indirect):
Il lui fait manger une pomme. = Li igas lin|ŝin manĝi pomon.
En miaj germana, angla kaj latina ekzemploj definitive estas du akuzativaj (aŭ rektaj) objektoj.
PMEG citas kelkajn ZAMENHOF-ajn ekzemplojn por tia uzado de igi:
Ni devas antaŭ ĉio igi lin, aboni la gazeton.
En la lasta tempo li fervore laboris, por igi la francan registaron, enkonduki Esperanton en ĉiujn lernejojn. (evidente frazo el jam delonge pasinta epoko ...)
Kolonjano
Meŝig (Mostra el perfil) 27 de març de 2009 12.31.40
crescence:Ĉu oni povas diri ke la sufikso "-iĝ" ĉiam tradukas la francan formon vokatan en franca "pronominale" de la verboj ?"-iĝ" ne ĉiam tradukas tiun francan formon. Ekzemple: "li ruĝiĝas"="il rougit"
"estiĝas kverelo"="une querelle commence"
Mia(humil)opinie, oni devas eviti kopiadi la francan lingvon, kiam oni parolas en
esperanto, kaj provi pensi...esperante. "-Iĝ" estas tiel difinita en la PMEG (multaj ekzemploj ĉi-tie):
IĜ = “transiro al nova stato, al nova loko, al nova ago”.En la franca: "passage vers un nouvel état, lieu ou action"
Do:
Li vundiĝas=il passe de l'état "non-blessé" à l'état "blessé"=il devient blessé=il se blesse
Li ruĝiĝas=il passe de l'état "pas rouge" à l'état "rouge"=il devient rouge=il rougit
"Chien" tradukiĝas per "hundo"="chien" passe de l'état non-traduit à l'état traduit au moyen de "hundo"= chien se traduit par hundo
amike
crescence (Mostra el perfil) 27 de març de 2009 17.45.21
nikko (Mostra el perfil) 28 de març de 2009 8.59.31