Więcej

cancionero

od nekow, 16 kwietnia 2009

Wpisy: 18

Język: Español

nekow (Pokaż profil) 16 kwietnia 2009, 16:24:23

Podíamos elaborar un cancionero de canciones populares traducidas al esperanto, a mi me parece un proyecto interesante.

Para predicar con el ejemplo os dejo mi primer intento de traducción, todas las críticas y mejoras son bien recibidas.

Me tome ciertas licencias en aras de la musicalidad, la mayor de todas el estribillo
que dudaba si dejar el original o adaptarlo libremente al esperanto, al final me he decidido por lo último porque tampoco suena tan mal okulumo.gif

Bela Ciao

mateno mi vekigxas
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
mateno mi vekigxas
kaj renkontas l'invadanon

oh partigxano portu min for
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
oh partigxano portu min for
cxar mi sentas morti

kaj se mi mortas partigxane
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj se mi mortas partigxane
vi devas enfosi min

enfosu min supre la monton
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
enfosu min supre la monton
sub ombron de bela floro

kaj la homoj kiu pasos
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj la homoj kiu pasos
diros min "kio bela floro"

kaj tio estas la floro de la partigxano
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj tio estas la floro de la partigxano
mortita pro la libereco

nekow (Pokaż profil) 17 kwietnia 2009, 11:31:49

dejo ahora una conocida canción infantil:

ni diras mensogojn

nun ni iras malrapide (du)
ni diras mensogojn, tralara
ni diras mensogojn

en maron kuras lebroj (du)
en monton kuras sxardinoj, tralara
en monton kuras sxardinoj

mi eliras de kampejon (du)
malsatanto dum tri semajnoj, tralara
malsatanto dum tri semajnoj

mi renkontis prunoarbon (du)
tuteplenato de pomojn, tralara
tuteplenato de pomojn

al gxin mi ekjxetis sxtonojn (du)
kaj falis avelojn, tralara
kaj falis avelojn

pro nuksoj bruo (du)
eliras mastro piroarbon, tralara
eliras mastro piroarbon

infano ne jxetu sxtonojn (du)
ke ne estas mia melonoarbon, tralara
ke ne estas mia melonoarbon

tio estas de malricxa familio (du)
ke logxas en El Escorial, tralara
ke logxas en El Escorial

FranKoPepez (Pokaż profil) 20 kwietnia 2009, 02:58:24

Me parece muy buena idea...
la tendré en consideración rido.gif
sal.gif

FranKoPepez (Pokaż profil) 20 kwietnia 2009, 03:00:45

Se me olvidaba... podrías escribir la versión original para que los demás puedan corregir tu traducción rido.gif

nekow (Pokaż profil) 20 kwietnia 2009, 08:11:01

FranKoPepez:Se me olvidaba... podrías escribir la versión original para que los demás puedan corregir tu traducción rido.gif
tienes razón, sin la versión original dificilmente me podréis corregir okulumo.gif

pues ahora las pongo

nekow (Pokaż profil) 20 kwietnia 2009, 08:49:47

Aquí os dejo la canción Bella Ciao, el original y mi traducción al esperanto, aprovecho para hacer algún cambio sobre la que puse antes.

Bella Ciao
Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
Eo ho trovato l'invasor

O partigiano porta mi via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Che mi sento di morir

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

Mi seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Mi seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fiore

E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: "Che bel fior"

È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà

mi traducción al esperanto:

Bela Gxis

Matenon mi estas vekato
ho bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
matenon mi estas vekato
kaj renkontas l'invadanon

ho partigxano portu min for
ho bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
ho partigxano portu min for
cxar mi sentas morti

kaj se mi mortas partigxane
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj se mi mortas partigxane
vi min devas enfosi

enfosu min supre la monton
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
enfosu min supre la monton
sub ombron de bel' flor'

kaj la homoj kiuj pasos
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj la homoj kiuj pasos
diros min "kio bela flor'"

jen la floro de la partigxano
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
jen la floro de la partigxano
mortita pro la libereco

y la traducción al español del original italiano:

Adios guapa (bella)

Una mañana me he despertado
oh guapa adios, guapa adios, guapa adios adios adios
una mañana me he despertado
y he encontrado al invasor

oh partisano llévame fuera
oh guapa adios, guapa adios, guapa adios adios adios
oh partisano llévame fuera
que me siento morir

Y si yo muero como partisano
oh guapa adios, guapa adios, guapa adios adios adios
y si yo muero como partisano
tu me deves enterrar

Y entiérrame arriba en la montaña
oh guapa adios, guapa adios, guapa adios adios adios
y entiérrame arriba en la montaña
bajo la sombra de una bella flor

Y la gente que pasará
oh guapa adios, guapa adios, guapa adios adios adios
y la gente que pasará
me dirá "que bella flor"

Esta es la flor del partisano
oh guapa adios, guapa adios, guapa adios adios adios
esta es la flor del partisano
muerto por la libertad

nekow (Pokaż profil) 20 kwietnia 2009, 08:53:52

y la canción infantil "vamos a contar mentiras":

Vamos a contar mentiras

Ahora que vamos despacio, (bis)
vamos a contar mentiras, tralará, (bis)
Vamos a contar mentiras.

Por el mar corren las liebres, (bis)
por el monte las sardinas, tralará, (bis)
por el monte las sardinas.

Yo salí de un campamento (bis)
con hambre de tres semanas, tralará, (bis)
con hambre de tres semanas.

Me encontré con un ciruelo (bis)
cargadito de manzanas, tralará, (bis)
cargadito de manzanas.

Empecé a tirarle piedras (bis)
y caían avellanas, tralará, (bis)
y caían avellanas.

Con el ruido de las nueces (bis)
salió el amo del peral, tralará, (bis)
salió el amo del peral.

Chiquillo no tires piedras (bis)
que no es mio el melonar, tralará, (bis)
que no es mio el melonar.

Que es de una familia pobre (bis)
que vive en El Escorial, tralará, (bis)
que vive en El Escorial.

y mi traducción al esperanto:

ni diras mensogojn

nun ni iras malrapide (du)
ni diras mensogojn, tralara
ni diras mensogojn

en maron kuras lebroj (du)
en monton kuras sxardinoj, tralara
en monton kuras sxardinoj

mi eliras de kampejon (du)
malsatanto dum tri semajnoj, tralara
malsatanto dum tri semajnoj

mi renkontis prunoarbon (du)
tuteplenato de pomojn, tralara
tuteplenato de pomojn

al gxin mi ekjxetis sxtonojn (du)
kaj falis avelojn, tralara
kaj falis avelojn

pro nuksoj bruo (du)
eliras mastro piroarbon, tralara
eliras mastro piroarbon

infano ne jxetu sxtonojn (du)
ke ne estas mia melonoarbon, tralara
ke ne estas mia melonoarbon

tio estas de malricxa familio (du)
ke logxas en El Escorial, tralara
ke logxas en El Escorial

joselo (Pokaż profil) 20 kwietnia 2009, 11:56:47

Saluton, don Pepito,
saluton, don Josefo,
mi pasis pro via hejmo,
pro via hejmo pasis mi,
ĉu vi vidis mian avinon,
vian avinon vidis mi,
adiaŭ, don Pepito,
adiaŭ, don Josefo.

joselo (Pokaż profil) 20 kwietnia 2009, 15:09:11

Saluton liam,

posiblemente sea

mi estis en via hejmo, mi pasis apud via hejmo, mi pasis preter via hejmo.

(estuve en su casa, pasé junto a su casa, pasé por delante de su casa... en lugar de pasé por su casa)

Se agradecen correcciones.

Gxis!

Hedilla (Pokaż profil) 20 kwietnia 2009, 16:50:17

Joselo, ¿qué propones para Pepito?...Joseĉjo/Joĉjo

De momento sólo me acuerdo del estribillo, a ver si encuentro la letra completa, pero voy a intentar traducir esta

PUTINA IDO

Putina ido, oni devas diri pli
oni devas diri pli

Putina ido, oni devas diri pli
oni devas diri pli

Putina ido...por saluti
Putina ido...kiam redonu ŝanĝmonon malbone

HIJO DE PUTA

Hijo de puta, hay que decirlo más
hay que decirlo más

Hijo de puta, hay que decirlo más
hay que decirlo más

Hijo de puta...para saludar
Hijo de puta...cuando te devuelvan mal

Wróć do góry