Naar de inhoud

traste?

door emersonleon, 19 april 2009

Berichten: 3

Taal: Español

emersonleon (Profiel tonen) 19 april 2009 11:09:28

Estaba haciendo un ejercicio en aprendizaje de palabras, sobre las partes del cuerpo, y en algun momento tuve que traducir la palabra "traste" al esperanto... Depronto en algunos paises este claro a que se referian, pero yo no tenia ni idea que parte del cuerpo podria ser. Al final resulto que la traduccion era "postaĵo" pero eso no me decia nada... La vortaro en espannol tampoco ayudo, pero mirando otros idiomas pude ver de que se trataba... En espannol vendria siendo el trasero (aunque hay muchas otras palabras que podrian servir).

Creo que las traducciones deberian tratar de ser mas neutrales, exactas e internacionales... En espannol, la palabra traste se refiere a una parte de la guitarra.
En la rae incluyen tambien nalgas (que en esperanto vendrian siendo postvango, segun la reta vortaro). Seguramente muchas otras traducciones necesitan ser mejoradas... Si saben de otros ejemplos similares, comenten para ayudar a corregir la vortaro...

nekow (Profiel tonen) 19 april 2009 17:56:45

pues este que mencionas es un problema común a las creaciones comuniatarias cuando no hay una referencia oficial. En el caso del esperanto es especialmente incómodo y preocupante.

Como ejemplo de la disparidad de traducciones te puedo indicar la traducción de famo en el vortaro de lernu, según la traducción eo-english famo es fama (entre otras similares) pero según la traducción eo-español, famo es hambre. En casi todas las traducciones (eo-italiano, eo-dutch, etc) se mantiene versión del english, lo más preocupante es que si quisieramos recurrir a la traducción eo-eo para salir de dudas nos encontramos que no existe la palabra famo (al menos no existe la entrada en dicho diccionario).

¿Por qué ocurre esto? probablemente porque los diccionarios los escriben personas concretas con conocimientos concretos y nunca son validados por una figura de referencia (entre otras cosas porque no la hay). El resultado es que ante una palabra en lugar de tomarse la molestia de buscar referencias en otros idiomas y diccionarios se opta por la solución de invertarse una nueva, solución muy usada en esperanto, y como no se comprueba si dicha palabra ya estaba usada para otro concepto tenemos que según el idoma desde el que traduzcamos (al esperanto) o al que traduzcamos (desde el esperanto) obtenemos mensajes radicalmente distintos, no es lo mismo ser famoso que hambriento.

Imperiestro Mongo (Profiel tonen) 21 april 2009 00:51:22

nekow:Como ejemplo de la disparidad de traducciones te puedo indicar la traducción de famo en el vortaro de lernu, según la traducción eo-english famo es fama (entre otras similares) pero según la traducción eo-español, famo es hambre. (...) lo más preocupante es que si quisieramos recurrir a la traducción eo-eo para salir de dudas nos encontramos que no existe la palabra famo (al menos no existe la entrada en dicho diccionario).
Pues lo de que famo tenga algo que ver con el hambre no lo sostiene ni el PIV ni el Gran Diccionario Español-Esperanto de Fernando de Diego. He modificado las entradas que citas lo mejor que he sabido.

Un saludo y ¡gracias!

IM

Terug naar boven