Kwa maudhui

kufunguwa
Max. 500 messages.

Comic übersetzen

ya rano, 20 Aprili 2009

Ujumbe: 1050

Lugha: Deutsch

jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 29 Juni 2009 9:07:50 alasiri

Entwurf: Die Leute -- Homoj
- die leute reden VIEL ZU OFT über sich SELBST ...
- ... finde ICH zumindest ... !

- oni diras TRO PLI OFTE pri ili MEM ...
- ... trovas almenaǔ MI ... !


Es traf sich ganz gut, daß Rano eben gerade diesen Comic übersetzt hat, denn dieser Comic hier beinhaltet auch das Verb finden zur Meinungäußerung. Für mich hatte das trovi mehr was von "Schlüssel finden". rido.gif

Und ... paßt das so? Irgendwie kommt mir das komisch vor mit dem TRO PLI OFTE ...

MikeDee (Wasifu wa mtumiaji) 29 Juni 2009 9:38:26 alasiri

was hälts du von "si" statt "ili MEM"?

Espi (Wasifu wa mtumiaji) 29 Juni 2009 11:26:27 alasiri

jeckle:... denn dieser Comic hier beinhaltet auch das Verb finden zur Meinungäußerung. Für mich hatte das trovi mehr was von "Schlüssel finden".
Saluton jeckle,

das mit dem finden ist schon ganz richtig:
= finden; vorfinden, antreffen; erachten, halten für ...

Amike
Klaus-Peter

Espi (Wasifu wa mtumiaji) 29 Juni 2009 11:40:54 alasiri

jeckle:- die leute reden VIEL ZU OFT über sich SELBST ...
- ... finde ICH zumindest ... !

- oni diras TRO PLI OFTE pri ili MEM ...
- ... trovas almenaǔ MI ... !


Und ... paßt das so? Irgendwie kommt mir das komisch vor mit dem TRO PLI OFTE ...
Hi jeckle,

also ich würde vorschlagen:

- oni diras tro ofte pri si mem ...
(TRO heißt ja: viel, zu viel;
si mem = sich selbst)

- ... opinias almenaŭ mi ... !

Amike
Klaus-Peter

jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 7:32:05 asubuhi

MikeDee:was hälts du von "si" statt "ili MEM"?
kurz gesagt: Seehr viel ... danke, gerade heute morgen bin ich in Dirk Willkomens Grammatik bei den Reflexivpronomen angekommen und ili ist keine gute Idee rideto.gif

@Espi: Danke für die erklärenden Worte ...
Wenn ich mir unschlüssig bin, ob ein Wort nicht zu deutsch ist, versuche ich den Satz im Geist ins Denglische zu übersetzen. In diesem Fall von "finden" funktionierte der Trick aber nicht: "I find my shoes are nice." ist brr ... ,wenn nicht sogar superbrr und damit kam mein Test zu einem falschen Ergebnis. ploro.gif shoko.gif
Jaja ... lacht nur, aber als erster Anhaltspunkt war das bis jetzt eigentlich ganz erfolgreich. rido.gif

Und hier ist der fertige Comic:
Die Leute -- Homoj

rano (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 3:32:13 alasiri

ja ich war mir bei trovi auch sehr unsicher...

ich hab mal 2 extrem einfach zu übersetzende comics hochgeladen fajrobrigado

und zu meinen noch nicht fertigen comic kann mir da niemand helfen mit den "die geschichte dazu"?

ach ja übrigends wir haben soeben die 40er Marke bei den comics überschritten und es sind noch nicht mal alle hochgeladen die wir bis jetzt übersetzt haben...

horsto (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 3:33:22 alasiri

jeckle:
Und hier ist der fertige Comic:
Die Leute -- Homoj
Wie Espi schon sagte, "tro pli" ist falsch, das "pli" muss weg.
Außerdem ist reden=paroli,
"diri" passt nicht!

BeiDirSein (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 3:39:56 alasiri

Zu dem Jeti-Comic von vor einer Seite:

Wie wärs mit

"Diru nenion. Mi tute ne volas aŭdi pri tio afero."

Wurde der Link zu den Comics eigentlich schon auf die Lernu-Seite gestellt?

horsto (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 3:42:32 alasiri

rano:
und zu meinen noch nicht fertigen comic kann mir da niemand helfen mit den "die geschichte dazu"?
Diru nenion!
Mi ne volas aŭdi la rakonton pri tio.
oder
Mi ne volas aŭdi la koncernan rakonton.

Was hat er denn da eigentlich im Maul?

BeiDirSein (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 3:44:43 alasiri

Das ist seine Zunge, die an nem eingefrorenen Lutscher hängt. lango.gif so etwa

Und noch ein Comic: http://nichtlustig.de/toondb/081120.html

- Ahhh! Urso!
- Urso? Urso!? Pardonu, sed mi havas nomon. Kaj doktoran titujon. Kia vi sentus, se oni alparolus vin per via speco? Homo. Estas dolora, ĉu ne? Vi kaj via sinteno faŝista naŭzas min! Nun, vi min forte malgajgis. Fi!

Kurudi juu