kufunguwa
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
ya rano, 20 Aprili 2009
Ujumbe: 1050
Lugha: Deutsch
jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 29 Juni 2009 9:07:50 alasiri
- die leute reden VIEL ZU OFT über sich SELBST ...
- ... finde ICH zumindest ... !
- oni diras TRO PLI OFTE pri ili MEM ...
- ... trovas almenaǔ MI ... !
Es traf sich ganz gut, daß Rano eben gerade diesen Comic übersetzt hat, denn dieser Comic hier beinhaltet auch das Verb finden zur Meinungäußerung. Für mich hatte das trovi mehr was von "Schlüssel finden".
Und ... paßt das so? Irgendwie kommt mir das komisch vor mit dem TRO PLI OFTE ...
MikeDee (Wasifu wa mtumiaji) 29 Juni 2009 9:38:26 alasiri
Espi (Wasifu wa mtumiaji) 29 Juni 2009 11:26:27 alasiri
jeckle:... denn dieser Comic hier beinhaltet auch das Verb finden zur Meinungäußerung. Für mich hatte das trovi mehr was von "Schlüssel finden".Saluton jeckle,
das mit dem finden ist schon ganz richtig:
= finden; vorfinden, antreffen; erachten, halten für ...
Amike
Klaus-Peter
Espi (Wasifu wa mtumiaji) 29 Juni 2009 11:40:54 alasiri
jeckle:- die leute reden VIEL ZU OFT über sich SELBST ...Hi jeckle,
- ... finde ICH zumindest ... !
- oni diras TRO PLI OFTE pri ili MEM ...
- ... trovas almenaǔ MI ... !
Und ... paßt das so? Irgendwie kommt mir das komisch vor mit dem TRO PLI OFTE ...
also ich würde vorschlagen:
- oni diras tro ofte pri si mem ...
(TRO heißt ja: viel, zu viel;
si mem = sich selbst)
- ... opinias almenaŭ mi ... !
Amike
Klaus-Peter
jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 7:32:05 asubuhi
MikeDee:was hälts du von "si" statt "ili MEM"?kurz gesagt: Seehr viel ... danke, gerade heute morgen bin ich in Dirk Willkomens Grammatik bei den Reflexivpronomen angekommen und ili ist keine gute Idee
@Espi: Danke für die erklärenden Worte ...
Wenn ich mir unschlüssig bin, ob ein Wort nicht zu deutsch ist, versuche ich den Satz im Geist ins Denglische zu übersetzen. In diesem Fall von "finden" funktionierte der Trick aber nicht:
Jaja ... lacht nur, aber als erster Anhaltspunkt war das bis jetzt eigentlich ganz erfolgreich.
Und hier ist der fertige Comic:
Die Leute -- Homoj
rano (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 3:32:13 alasiri
ich hab mal 2 extrem einfach zu übersetzende comics hochgeladen fajrobrigado
und zu meinen noch nicht fertigen comic kann mir da niemand helfen mit den "die geschichte dazu"?
ach ja übrigends wir haben soeben die 40er Marke bei den comics überschritten und es sind noch nicht mal alle hochgeladen die wir bis jetzt übersetzt haben...
horsto (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 3:33:22 alasiri
jeckle:Wie Espi schon sagte, "tro pli" ist falsch, das "pli" muss weg.
Und hier ist der fertige Comic:
Die Leute -- Homoj
Außerdem ist reden=paroli,
"diri" passt nicht!
BeiDirSein (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 3:39:56 alasiri
Wie wärs mit
"Diru nenion. Mi tute ne volas aŭdi pri tio afero."
Wurde der Link zu den Comics eigentlich schon auf die Lernu-Seite gestellt?
horsto (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 3:42:32 alasiri
rano:Diru nenion!
und zu meinen noch nicht fertigen comic kann mir da niemand helfen mit den "die geschichte dazu"?
Mi ne volas aŭdi la rakonton pri tio.
oder
Mi ne volas aŭdi la koncernan rakonton.
Was hat er denn da eigentlich im Maul?
BeiDirSein (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 3:44:43 alasiri
Und noch ein Comic: http://nichtlustig.de/toondb/081120.html
- Ahhh! Urso!
- Urso? Urso!? Pardonu, sed mi havas nomon. Kaj doktoran titujon. Kia vi sentus, se oni alparolus vin per via speco? Homo. Estas dolora, ĉu ne? Vi kaj via sinteno faŝista naŭzas min! Nun, vi min forte malgajgis. Fi!