Aller au contenu

Verrouillé
Max. 500 messages.

Comic übersetzen

de rano, 20 avril 2009

Messages : 1050

Langue: Deutsch

KoLonJaNo (Voir le profil) 16 juillet 2009 14:24:31

Hallo!

Jakovo:Unua provo:

http://www.nichtlustig.de/toondb/090602.html

"nächste Vorstellung in 10 min."

=>

"proksima spektaklo en 10 mn."
venonta|sekva prezentado post 10 min
Estis facila rideto.gif
Ĝi estis facila. oder Estis facile.

Wenn man neben E-o auch noch Deutsch spricht, versteht man es bestimmt. okulumo.gif
Kio vi pensas? Estas bona?
Kion vi pensas|opinias? Ĉu ĝi estas bona?

Deine Übersetzung ist grammatikalisch in Ordnung, hat aber eine andere Bedeutung. rideto.gif

Kolonjano

jeckle (Voir le profil) 17 juillet 2009 07:12:49

Entwurf: Alles, wirklich alles -- Ĉion, vere ĉion
- ich habe die perfekte methode entwickelt, um mir ALLES, wirklich ALLES, MERKEN zu können ... !
- doch nicht.
- mi altrovis la perfektan metodon por MEMORTENI ĈION, vere ĈION ... !
- do ne.


Mich überrascht immer wieder die Kürze der Übersetzung. Kann ich wirklich "um mir merken zu können" mit "por memorteni" übersetzen?

KoLonJaNo (Voir le profil) 17 juillet 2009 07:53:36

Hallo!

jeckle:Entwurf: Alles, wirklich alles -- Ĉion, vere ĉion
- ich habe die perfekte methode entwickelt, um mir ALLES, wirklich ALLES, MERKEN zu können ... !
- doch nicht.
- mi altrovis la perfektan metodon por MEMORTENI ĈION, vere ĈION ... !
- do ne.
- Mi eltrovis|evoluigis|kreis la perfektan metodon por MEMORTENI ĈION, vere ĈION!
- Sed|Tamen ne.
Mich überrascht immer wieder die Kürze der Übersetzung. Kann ich wirklich "um mir merken zu können" mit "por memorteni" übersetzen?
Ja. Man will ja etwas "im Gedächtnis (fest)halten", oder? rideto.gif

Kolonjano

jeckle (Voir le profil) 17 juillet 2009 11:12:28

fertig: Alles, wirklich alles -- Ĉion, vere ĉion
Danke KoLonJaNo ...

Früher stand an den Telefonzellen: Fasse dich kurz.
Vielleicht steht da bald: Sprich Esperanto.
Na gut, ... in Zeiten von Handy und Flatrate vielleicht nicht wirklich realistisch. rido.gif

KoLonJaNo (Voir le profil) 17 juillet 2009 11:36:44

Hallo!

jeckle:Früher stand an den Telefonzellen: Fasse dich kurz.
Vielleicht steht da bald: Sprich Esperanto.
Na gut, ... in Zeiten von Handy und Flatrate vielleicht nicht wirklich realistisch. rido.gif
Früher konnte man in einer Telefonzelle nach Einwurf von zwei Groschen beliebig lange mit einem Teilnehmer im gleichen Ortsnetz sprechen. Auch eine Form von "Flatrate" ...

Dann kam irgendwann dieser 8-Minuten-Takt.

Als Sohn eines Postbeamten, der die erste Hälfte seines Lebens lang ohne privaten Festnetzanschluss auskommen musste, habe ich viel Zeit in so mancher Telefonzelle verbracht und den Apparat mit Münzen gefüttert.

Jetzt habe ich eine Telefonkarte, die ich mal für 12 DEM erworben habe und die ich schon zweimal gegen eine neue umtauschen musste. Das Guthaben beträgt immer noch 6,14 EUR.

Irgendwann gab es vereinzelt auch anrufbare Telefonzellen. Die kannte man ansonsten nur aus ausländischen Filmen. Allerdings wurde man nach einiger Zeit zwangsgetrennt und die andere Seite musste neu anwählen. Das macht mein ISP heute noch so. rideto.gif

Zur relativen sprachlichen Kürze hat KenUS am 7. Juli gebloggt.

Anekdotisch,
Kolonjano

longharulo (Voir le profil) 17 juillet 2009 14:18:48

Jakovo:Ankoraŭ unu:

[url= http://www.nichtlustig.de/toondb/090620.html] http://www.nichtlustig.de/toondb/090620.html[/url]

"Naja, genug geschimpft... und jetzt zu dir, junger Mann. Den eigenen Bruder verpetzen... hast du denn überhaupt keinen Anstand?"

=>
"Nu ja, sufiĉe kolerinte ... kaj nun vi, juna viro. Perfidi vian propran fraton.. ĉu vi ne hontas?"
"????, sufiĉe kolerata... kaj nun pri vi, juna viro. Perfifi la propran fraton... ĉu vi do havas nenian dececon?"

-

[LISTO]
Ĉu iu scias kiel traduki "naja"? Mi povas nur diveni.
Mi ne uzas "insulti" por "schimpfen", ĉar mi kredas ke "koleri" estas pli bona.
Ĉu oni povas uzi "pri vi" por "zu dir" en tia kunteksto?
Ĉu oni audas la sarkasmo en la vortoj "juna viro"?
Laŭ Reta Vortaro "junulo" estas iu "kiu jam estas seksmatura sed ankoraŭ ne plenkreska". Do mi ne volas uzi tian vorton.
La vorton "dec-ec-on" mi sentezis el "deca" kio signifas proksimuma "anständig", sed mi ne scias se oni povas la scribi tiel.[/list]Mi malkviete atendas viajn respondjn!

Jakovo

rano (Voir le profil) 17 juillet 2009 17:01:28

griza urso ist online

jeckle kannst du mir mal ne liste machen welche fonflatter comics noch nicht oben sind bidde? oder du lädst sie selbst hoch okulumo.gif

jeckle (Voir le profil) 18 juillet 2009 16:29:03

rano: ... oder du lädst sie selbst hoch okulumo.gif
auch fertig sal.gif ...
Mir war nicht bewußt, daß in der Zwischenzeit schon soviel liegen geblieben war shoko.gif

jeckle (Voir le profil) 18 juillet 2009 16:58:49

EL_NEBULOSO:Ich hatte auch einige Ideen bezüglich Esperanto, da ich seit einigen Wochen eine neue (extrem anstrengende) Arbeit habe, liegt das aber momentan auf Eis.
Gerald
Hallo Gerald,
was hast du denn für Ideen? Vielleicht findest du ja hier einen Mitstreiter. Dann könntet ihr euch ergänzen, bzw. abwechseln und du machst dann einfach mehr, wenn wieder Luft ist.
Oder fang einfach an, ohne Anspruch auf Ernsthaftigkeit, einfach nur des Spaßes wegen. Natürlich alles nur, wenn du dir ein kleines bisschen Zeit abknapsen kannst. rideto.gif

rano (Voir le profil) 18 juillet 2009 17:02:41

jeckle:
Mir war nicht bewußt, daß in der Zwischenzeit schon soviel liegen geblieben war shoko.gif
ja ist cool wie produktiv wir hier sind...
wir haben dadurch übrigends gerade die 50er marke überschritten... wir haben jetzt 55 comics auf dem blog...

Retour au début