Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

Comic übersetzen

de rano, 2009-aprilo-20

Mesaĝoj: 1050

Lingvo: Deutsch

horsto (Montri la profilon) 2009-novembro-29 11:25:28

wuerfel:
Laŭ ReVo sledo estas malalta glitveturilo - kiel uzata en sporto.
glitveturilluado
Tut mir leid, in ReVo sehe ich nirgendwo dein: kiel uzata en sporto
Ich möchte doch bitten richtig zu zitieren.
Laut Krause bedeutet sledo:
sledo - Schlitten (vergleiche luĝo und skeletono), sporta sledo - Sportschlitten, ...
wuerfel:
bon-/malbonkonduta listo de KGB
KGB als Name ohne Artikel
Und wieso KGB ohne Artikel, soll es vielleicht "ein KGB" bedeuten? KGB ist eine Abkürzung mit der Bedeutung "Komitee für Staatssicherheit".

wuerfel (Montri la profilon) 2009-novembro-29 12:20:24

horsto:
Tut mir leid, in ReVo sehe ich nirgendwo dein: kiel uzata en sporto
Ich möchte doch bitten richtig zu zitieren.
Laut Krause bedeutet sledo:
sledo - Schlitten (vergleiche luĝo und skeletono), sporta sledo - Sportschlitten, ...
wuerfel:
bon-/malbonkonduta listo de KGB
KGB als Name ohne Artikel
Und wieso KGB ohne Artikel, soll es vielleicht "ein KGB" bedeuten? KGB ist eine Abkürzung mit der Bedeutung "Komitee für Staatssicherheit".
sledo: "Malalta glitveturilo kun du glitiloj, sur kiu oni sidas: mi tuj sidiĝis rajde sur la sledeto kaj lasis ĝin gliti malsupren" (ReVo)

Der Gedankenstrich sollte anzeigen, dass das Folgende von mir ist. Tut mir leid, wenn das missverständlich war.

Der Weihnachtsmann benutzt einen hohen Schlitten, auf dem man nicht den Berg hinabgleitet, in dem man auf ihm sitzt, sondern der von Tieren gezogen wird, während man in ihm sitzt und der auch mit Gepäck beladen werden kann.

glitveturilo: "Veturilo kiu staras sur glitiloj por iri sur neĝo, glacio, eventuale akvo: en vintro ni veturas per glitveturilo; por si li ordonis prepari malgrandan glitveturilon unuĉevalan." (ReVo)

Der KGB ist kein Komitee, sondern der Name des ehemaligen sowjetischen Geheimdienstes.
Nicht, dass ihr das nicht wüsstet, ich wollte nur noch mal erklären, dass das ein Name ist. Zu dem Gebrauch ohne Artikel vergleiche z. B. den Wikipedia-Artikel: http://eo.wikipedia.org/wiki/KGB

Ganz anders dagegen im Deutschen: Da werden die Geheimdienstnamen immer mit dem bestimmten Artikel benutzt. Das lässt sich nicht einfach auf Esperanto übertragen.

horsto (Montri la profilon) 2009-novembro-29 13:10:57

wuerfel:
Der KGB ist kein Komitee, sondern der Name des ehemaligen sowjetischen Geheimdienstes.
Nicht, dass ihr das nicht wüsstet, ich wollte nur noch mal erklären, dass das ein Name ist. Zu dem Gebrauch ohne Artikel vergleiche z. B. den Wikipedia-Artikel: http://eo.wikipedia.org/wiki/KGB
Ganz anders dagegen im Deutschen: Da werden die Geheimdienstnamen immer mit dem bestimmten Artikel benutzt. Das lässt sich nicht einfach auf Esperanto übertragen.
Ob jetzt KGB ein Name ist oder eine Abkürzung und ob man ihn mit oder ohne bestimmten Artikel in Esperanto benutzt, das sei jetzt mal dahingestellt. Auf keinen Fall würde ich mich, was den Sprachgebrauch angegeht, auf vikipedio Artikel berufen, besonders nicht wenn diese nur 5 Zeilen enthalten. Und was das Komitee angeht, das kommt aus der deutschen Wikipedia, und dieser Artikel ist doch wohl vertrauenswürdiger als die Esperanto Version, oder?
.
Ach ja, und wenn du darauf bestehst, dass der Weihnachtsmann mit einem Gleitfahrzeug statt mit einem Schlitten kommt, tja, da kann man nichts machen.

wuerfel (Montri la profilon) 2009-novembro-29 13:57:31

horsto:
wuerfel:
Der KGB ist kein Komitee, sondern der Name des ehemaligen sowjetischen Geheimdienstes.
Nicht, dass ihr das nicht wüsstet, ich wollte nur noch mal erklären, dass das ein Name ist. Zu dem Gebrauch ohne Artikel vergleiche z. B. den Wikipedia-Artikel: http://eo.wikipedia.org/wiki/KGB
Ganz anders dagegen im Deutschen: Da werden die Geheimdienstnamen immer mit dem bestimmten Artikel benutzt. Das lässt sich nicht einfach auf Esperanto übertragen.
Ob jetzt KGB ein Name ist oder eine Abkürzung und ob man ihn mit oder ohne bestimmten Artikel in Esperanto benutzt, das sei jetzt mal dahingestellt. Auf keinen Fall würde ich mich, was den Sprachgebrauch angegeht, auf vikipedio Artikel berufen, besonders nicht wenn diese nur 5 Zeilen enthalten. Und was das Komitee angeht, das kommt aus der deutschen Wikipedia, und dieser Artikel ist doch wohl vertrauenswürdiger als die Esperanto Version, oder?
Du hast mein Argument immer noch nicht verstanden. Das mit dem Komitee ist die wörtliche Übersetzung. Das FBI ist aber auch kein Büro. Das sind nur Namen. Über den KGB gibt es leider nicht so viele Berichte auf Esperanto, deswegen das Wikipedia-Beispiel. Seht euch doch mal zum Vergleich den Gebrauch von UEA ohne Artikel an!

"Oni povas uzi la, sed normale forlasas ĝin ĝuste ĉe ĉi tiu nomo, ĉar ĝi estas tiel konata." (PMEG 9.1.6.)

Also, wenn es so bekannt ist, dass man sofort erkennt, dass dies ein Name ist (KGB, CIA, UEA) lässt man den Artikel normalerweise weg. Und das ist in dem KGB-Artikel in der Wikipedia nun völlig richtig gemacht, denn die unbekannteren Geheimdienste tragen dann wieder einen Artikel.

Um aber wieder auf unseren Fall zurückzukommen. Da es sich ja um eine kurze Aufzählung handelt, wird man den Artikel weglassen, wo es eben geht.

jeckle (Montri la profilon) 2009-novembro-29 17:12:31

Fertig: Lehrer -- instruisto
Übergangsweise bin ich mit vesperto hierhin umgezogen.

jeckle (Montri la profilon) 2009-novembro-30 07:59:49

Entwurf: Wolkentiere -- nubaj bestoj
Wolkentiere
- ich liebe es, auf der wiese zu liegen und in den WOLKEN irgendwelche MENSCHEN zu erkennen ...

nubaj bestoj
- mi ŝatas kuŝas sur herbeoj kaj provas rekoni iuj ajn HOMOJN el NUBOJ ..

wuerfel (Montri la profilon) 2009-novembro-30 08:24:08

jeckle:Fertig: Lehrer -- instruisto
Übergangsweise bin ich mit vesperto hierhin umgezogen.
Mankas grasaj literoj ĉe la vorto libera.

wuerfel (Montri la profilon) 2009-novembro-30 08:30:39

jeckle:Entwurf: Wolkentiere -- nubaj bestoj
Wolkentiere
- ich liebe es, auf der wiese zu liegen und in den WOLKEN irgendwelche MENSCHEN zu erkennen ...

nubaj bestoj
- mi ŝatas kuŝas sur herbeoj kaj provas rekoni iuj ajn HOMOJN el NUBOJ ..
Mi ŝatas kuŝi sur herbejo kaj rekoni iujn ajn homojn el nuboj

Wo hast du provas her?

jeckle (Montri la profilon) 2009-novembro-30 10:13:00

wuerfel:
Mi ŝatas kuŝi sur herbejo kaj rekoni iujn ajn homojn el nuboj
Man soll einfach nur eine Sache auf einmal machen ridulo.gif)
wuerfel:
Wo hast du provas her?
Hineingezaubert, ... weil es für mich mehr Sinn ergab, zu versuchen Menschen in den Wolken zu erkennen ...
man könnte es natürlich auch weglassen.

Jakovo (Montri la profilon) 2009-novembro-30 19:33:42

http://nichtlustig.de/toondb/091125.html

"Kennen Sie das? Sie haben Lust auf frische Milch, aber kommen mit dem Mund nicht an ihren Euter? Dafür gibt es jetzt den Melk-o-Matic."
"Mal anprobieren der Herr?"
"Hey! Wieso laufen Sie denn plötzich schneller?"


"Ĉu vi konas tion? Vi emas [trinki] freŝan lakton, sed ne atingas vian mamegon? Por tiu/tio nun ekzistas la Melk-o-Mato."
"Ĉu vi volas provi unufoje, Sinjoro/S-ro?"
"Hej! Kial vi iras/kuras subite pli rapide?


Ich habe "emi" nur mit darauffolgendem infinitiv gefunden geht das auch mit Nominativ?

"mamgeo" hab ich aus dem lernu-wörterbuch.

"melki" und "aŭtomato" passt glaub ich ganz gut als "Melkomat" zusammen, ich hoffe ihr findet das gut so rido.gif.

Reen al la supro