Besson et l'anglais
ca, kivuye
Ubutumwa 10
ururimi: Français
haluskoj (Kwerekana umwidondoro) 24 Ndamukiza 2009 09:29:55
J'ai retrouvé les propos de Luc Besson au sujet de l'utilisation exclusive de l'anglais dans le film sur Jeanne d'Arc (1999):
"(...) en 1431, Paris est sous domination anglaise depuis 80 ans, les parisiens parlaient anglais depuis 3 générations, comme la moitié de la France (...). Quant à Jeanne, elle parle un patois lorrain (...). Donc sur ce film précisément, je trouve que la bataille de la langue est une absurdité totale. Ce qui est important c'est qu'on puisse comprendre le film et comprendre son émotion, sa force. "
Je cite : "les parisiens parlaient anglais depuis 3 générations, comme la moitié de la France". C'est plutot l'inverse qui est vrai, vu que le français était langue officielle de l'Angleterre et le roi-même, suivi de presque toute sa cour à Londres, ne connaissait pas l'anglais...
Ou comment retourner l'histoire par son ignorance crasse pour justifier la démission face au tout-anglais...
erikano (Kwerekana umwidondoro) 24 Ndamukiza 2009 22:25:46
C'est d'ailleurs ce dernier point qui donne je crois la fausse impression à beaucoup de français de "comprendre l'anglais" (qu'il ne font souvent en fait que... lire par petits bouts sur des affiches de pubs bien françaises ou dans des articles pour le reste bien français ! )
Ceci dit : on se demande comment les anglais ont fait, par la suite, pour figer une orthographe encore plus absurde que la française ? (J'ignore les origines historiques de cet exploit !)
crescence (Kwerekana umwidondoro) 25 Ndamukiza 2009 07:31:39
haluskoj:Salut à tous,Il serait intéressant de savoir comment, à l'époque de la guerre de Cent Ans, les autorités françaises sont parvenues à conduire la moitié des Français et tous les Parisiens à parler anglais, alors qu'aujourd'hui l'école et les entreprises consacrent des millions d'euros sans y parvenir !
J'ai retrouvé les propos de Luc Besson au sujet de l'utilisation exclusive de l'anglais dans le film sur Jeanne d'Arc (1999):
"(...) en 1431, Paris est sous domination anglaise depuis 80 ans, les parisiens parlaient anglais depuis 3 générations, comme la moitié de la France (...).
haluskoj (Kwerekana umwidondoro) 25 Ndamukiza 2009 17:35:29
Il serait intéressant de savoir comment, à l'époque de la guerre de Cent Ans, les autorités françaises sont parvenues à conduire la moitié des Français et tous les Parisiens à parler anglaisEn fait, et Besson l'ignore ou feint de l'ignorer, on n'a jamais parlé anglais en France au moyen-âge, pour la simple raison qu'à cette époque l'anglais n'était qu'une langue secondaire, guère écrite. Certes, les bidasses de base la parlaient sûrement entre eux au bistrot, mais ils utilisaient le français ou ses rudiments acquis au contact de la population pour leurs besoins quotidiens.
Army, court, dinner, pork, beef (boeuf), budget (bougette, une petite bourse à la ceinture), money (monnaie), coach (coche), river, travel (travail), hour, bottle et des milliers d'autres mots témoignent de cette époque où presque un mot sur deux était français...
Le moyen anglais
Alors les Parisiens parlant anglais, ça fait bien sûr doucement rigoler...
erikano (Kwerekana umwidondoro) 27 Ndamukiza 2009 11:19:08
ça serait intéressant aussi, de trouver quelque chose sur l'intégration en anglais de nombreux emprunts plus récents, avec quasi exactement la même ortographe qu'en français, mais où c'est la prononciation qui diffère fortement et rend le mot peu reconnaissable à l'oral (et absurde au niveau orthographique !), tels que :
- "Revolution" (prononciation approximative à partir de l'API de mon dico Robert &Collin's : "Rèv-LOUcheunne", les majuscules désigant l'accent tonique !)
- "Anarchist" ( "ÊNNekist" )
- "Colonel" ( "QUEUnnelle")
- "environment" ("inVAÏrnmènte")
etc. etc...
Bien sûr, il n'y a pas que du vocabulaire politique et militaire, c'était juste pour l'exemple.
A vrai dire, il y a des centaines de mots comme ça en anglais (dont on ne peut d'ailleurs absolument pas non plus "deviner" la prononciation rien qu'en les lisant ).
D'où vient-ce donc?
Frankouche (Kwerekana umwidondoro) 27 Ndamukiza 2009 16:26:06
montetino (Kwerekana umwidondoro) 27 Ndamukiza 2009 17:32:15
erikano (Kwerekana umwidondoro) 28 Ndamukiza 2009 13:53:17
Comment certains distributeurs peuvent-ils être assez absurdes pour DISTRIBUER AVEC UN TITRE ANGLAIS, en FRANCE, des films dont le TITRE ORIGINAL est en réalité en CHINOIS, Coréen, japonais... et même Allemand parfois..
Pour l'allemand, j'ai en mémoire, par exemple, le film "GEGEN DIE WAND" (par ailleurs excellent) de Fatih Akin, sortie en France sous l'inexplicable titre "HEAD-ON".
Pour les asiatiques, il y en a plein dont je n'ai plus souvenir immédiatement.
Qui sont les publicitaires qui ont ce genre d'idée absurde ???
Tout cela est d'autant plus absurde qu'il en résulte généralement deux situations ineptes :
- La majeure partie des gens aux caisses des cinémas sont INCAPABLES de prononcer le titre (et ça donne d'ailleurs généralement des "variations phonologiques" assez cocasses, tout cela grâce à la trés grande incohérence de l'orthographe anglaise)
- La majeure partie des spectateurs ne peut aucunement deviner à partir du titre de quoi parle le film.
J'ai ici un exemple - américain - qui me revient : Le dernier film des Frêres Cohen, sortie sous son titre américain "Burn after reading", que j'ai vu il y a quelques semaines. C'est seulement après avoir vu le film que j'ai enfin compris que ce titre, qui signifiait avant pour moi quelque chose de flou du genre "brûle après avoir été en train de lire", voulez en faite plutôt évoquer ironiquement une phrase type "Après lecture, ce message s'auto-détruira au bout de 5 secondes", phrase type de "mission impossible" et donc archétypale d'une thématique "Espionnage". (il se trouve que j'ignorai tout à fait que le film traiter de ce sujet - je savais justes qu'il était plutôt drôle !)
Bref : Mettre de l'anglais partout, c'est la garantie de l'incompréhension !!
P.S. :
Saviez-vous que, d'après "Eurobaromêtre", en 2001, 47 % (!) des Européens déclaraient ne connaître "aucune autre langue que leur langue maternelle" !
Question : parmi les 53 % restant (sachant que j'en fait partie : je "parle" un peu 4 à 6 langues hors français - selon que je prenne en compte ou non l'alsacien et l'espagnol dans lesquels j'ai seulement des "notions" ; même si c'est trés partiellement, je ne vais par répondre à un sondeur que "je suis nul" !), combien d'Européens sont capables de comprendre ne serait-ce que les subtilités d'un simple "titre de film" en Anglais ???!!!???
erikano (Kwerekana umwidondoro) 28 Ndamukiza 2009 14:19:38
Sur la bas d'une pure enquête "déclarative" (aucun test de langue n'a été effectué : il s'agissait d'un simple sondage "d'opinion sur eux mêmes" des interviewés, ce qui suppose vraisemblablement une sur-évaluation du "niveau" des mauvais, comme J. Aleksan nous l'avais démontré à une autre occasion)
41 % d'Européens (hors anglophones natifs) déclarent "connaître l'anglais". Mais seulement 14 % de ceux là estiment avoir "un trés bon niveau".
Ce qui fait que.... 5,74% seulement d'européens de l'Ouest pouvaient peut-être (selon leur propre déclaration) correctement converser en anglais ou "comprendre" l'anglais !!!!
"De l'Ouest", car cette enquête date de l'UE 15, c'EST A DIRE SANS LES PAYS SLAVES qui ne connaissaient strictement rien à l'anglais jusqu'à récemment (et pour qui c'est encore nettement plus dure que pour "ceux de l'Ouest", qui bénéficient toujours de la moitié "germanique" ou de la moitié "latine" du vocabulaire anglais !! !!!).....
C'est donc FAIBLE !! et SANS DOUTE ENCORE PLUS FAIBLE EN 2009 dans une U.E. à 27 ! (combien : 4%, 3%, 2% d'européens qui parlent et comprennent "bien l'anglais")
ET TANT MIEUX d'ailleurs !! FAITES LE SAVOIR, nom d'un ... caniche!
Lien vers le rapport :
http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/doc627...
Honteusement rédigé d'ailleurs, puisqu'il tourne ses phrases souvent de façon ambivalente, en laissant plutôt croire à une "large connaissance de l'anglais", en contradiction avec les données.
Il est d'ailleurs impossible d'y trouver les résultats détaillés concernant la France, l'Italie, l'Espagne... Où on constaterait sans doute que... moins de 30 % des Latins "connaissent l'anglais" !.. et moins de 3% ? 2 % ? 1% qui le connaissent "trés bien"? ?
Ce qui ferait sans doute trop de mal aux publicitaires, aux journalistes anglomaniaques, à certains politiciens anglobsédés, à mon frêre qui s'efforce sans succès de forcer des Vietnamiens à travailler "en anglais" ( ), et à plein d'autres gens "bien nantis", persuadés que "TOUT LE MONDE parle anglais" !
(Je n'ose même pas imaginé les chiffres de "niveau d'anglais" hors Europe... Il faudra un jour enquêté !)
Rebellement vôtre.
jan aleksan (Kwerekana umwidondoro) 28 Ndamukiza 2009 18:57:15
erikano:merci, je savais pas que c'était disponible en ligne.
Lien vers le rapport :
http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/doc627...