目次へ

Besson et l'anglais

haluskoj,2009年4月24日の

メッセージ: 10

言語: Français

haluskoj (プロフィールを表示) 2009年4月24日 9:29:55

Salut à tous,
J'ai retrouvé les propos de Luc Besson au sujet de l'utilisation exclusive de l'anglais dans le film sur Jeanne d'Arc (1999):
"(...) en 1431, Paris est sous domination anglaise depuis 80 ans, les parisiens parlaient anglais depuis 3 générations, comme la moitié de la France (...). Quant à Jeanne, elle parle un patois lorrain (...). Donc sur ce film précisément, je trouve que la bataille de la langue est une absurdité totale. Ce qui est important c'est qu'on puisse comprendre le film et comprendre son émotion, sa force. "
shoko.gif
Je cite : "les parisiens parlaient anglais depuis 3 générations, comme la moitié de la France". C'est plutot l'inverse qui est vrai, vu que le français était langue officielle de l'Angleterre et le roi-même, suivi de presque toute sa cour à Londres, ne connaissait pas l'anglais...
Ou comment retourner l'histoire par son ignorance crasse pour justifier la démission face au tout-anglais...

erikano (プロフィールを表示) 2009年4月24日 22:25:46

C'est d'ailleurs bien pour ça que les anglais ont hérité de milliers de mots français, malheureusement trés transformés par leur prononciation à coucher dehors ( rido.gif )... Ce qui rends généralement ces mots inreconnaisable à l'oral, et à l'écrit aussi parfois, bien que moins souvent, car beaucoup d'emprunt au français sont beaucoup plus tardifs que le 15ème siècle, et ont ainsi une ortographe trés proche.

C'est d'ailleurs ce dernier point qui donne je crois la fausse impression à beaucoup de français de "comprendre l'anglais" (qu'il ne font souvent en fait que... lire par petits bouts sur des affiches de pubs bien françaises ou dans des articles pour le reste bien français ! rido.gif okulumo.gif )

Ceci dit : on se demande comment les anglais ont fait, par la suite, pour figer une orthographe encore plus absurde que la française ? (J'ignore les origines historiques de cet exploit !)

crescence (プロフィールを表示) 2009年4月25日 7:31:39

haluskoj:Salut à tous,
J'ai retrouvé les propos de Luc Besson au sujet de l'utilisation exclusive de l'anglais dans le film sur Jeanne d'Arc (1999):
"(...) en 1431, Paris est sous domination anglaise depuis 80 ans, les parisiens parlaient anglais depuis 3 générations, comme la moitié de la France (...).
Il serait intéressant de savoir comment, à l'époque de la guerre de Cent Ans, les autorités françaises sont parvenues à conduire la moitié des Français et tous les Parisiens à parler anglais, alors qu'aujourd'hui l'école et les entreprises consacrent des millions d'euros sans y parvenir ! demando.gif

haluskoj (プロフィールを表示) 2009年4月25日 17:35:29

Il serait intéressant de savoir comment, à l'époque de la guerre de Cent Ans, les autorités françaises sont parvenues à conduire la moitié des Français et tous les Parisiens à parler anglais
En fait, et Besson l'ignore ou feint de l'ignorer, on n'a jamais parlé anglais en France au moyen-âge, pour la simple raison qu'à cette époque l'anglais n'était qu'une langue secondaire, guère écrite. Certes, les bidasses de base la parlaient sûrement entre eux au bistrot, mais ils utilisaient le français ou ses rudiments acquis au contact de la population pour leurs besoins quotidiens.
Army, court, dinner, pork, beef (boeuf), budget (bougette, une petite bourse à la ceinture), money (monnaie), coach (coche), river, travel (travail), hour, bottle et des milliers d'autres mots témoignent de cette époque où presque un mot sur deux était français...
Le moyen anglais
Alors les Parisiens parlant anglais, ça fait bien sûr doucement rigoler...
okulumo.gif

erikano (プロフィールを表示) 2009年4月27日 11:19:08

Forte intéressante page sur le "moyen anglais" !

ça serait intéressant aussi, de trouver quelque chose sur l'intégration en anglais de nombreux emprunts plus récents, avec quasi exactement la même ortographe qu'en français, mais où c'est la prononciation qui diffère fortement et rend le mot peu reconnaissable à l'oral (et absurde au niveau orthographique !), tels que :
- "Revolution" (prononciation approximative à partir de l'API de mon dico Robert &Collin's : "Rèv-LOUcheunne", les majuscules désigant l'accent tonique !)
- "Anarchist" ( "ÊNNekist" )
- "Colonel" ( "QUEUnnelle"rido.gif)
- "environment" ("inVAÏrnmènte")
etc. etc...

Bien sûr, il n'y a pas que du vocabulaire politique et militaire, c'était juste pour l'exemple.
A vrai dire, il y a des centaines de mots comme ça en anglais (dont on ne peut d'ailleurs absolument pas non plus "deviner" la prononciation rien qu'en les lisant malgajo.gif).
D'où vient-ce donc? okulumo.gif

Frankouche (プロフィールを表示) 2009年4月27日 16:26:06

Tout le monde sait que Besson est LA référence du cinéma français rido.gifrido.gif

montetino (プロフィールを表示) 2009年4月27日 17:32:15

En fait, il est probable que beaucoup de français pensent que ces mots français viennent de l'anglais...

erikano (プロフィールを表示) 2009年4月28日 13:53:17

... Autre question que je me pose, à propos de "l'anglais et le cinéma" :

Comment certains distributeurs peuvent-ils être assez absurdes pour DISTRIBUER AVEC UN TITRE ANGLAIS, en FRANCE, des films dont le TITRE ORIGINAL est en réalité en CHINOIS, Coréen, japonais... et même Allemand parfois..

Pour l'allemand, j'ai en mémoire, par exemple, le film "GEGEN DIE WAND" (par ailleurs excellent) de Fatih Akin, sortie en France sous l'inexplicable titre "HEAD-ON".

Pour les asiatiques, il y en a plein dont je n'ai plus souvenir immédiatement.

Qui sont les publicitaires qui ont ce genre d'idée absurde ???

Tout cela est d'autant plus absurde qu'il en résulte généralement deux situations ineptes :
- La majeure partie des gens aux caisses des cinémas sont INCAPABLES de prononcer le titre (et ça donne d'ailleurs généralement des "variations phonologiques" assez cocasses, tout cela grâce à la trés grande incohérence de l'orthographe anglaise)

- La majeure partie des spectateurs ne peut aucunement deviner à partir du titre de quoi parle le film.

J'ai ici un exemple - américain - qui me revient : Le dernier film des Frêres Cohen, sortie sous son titre américain "Burn after reading", que j'ai vu il y a quelques semaines. C'est seulement après avoir vu le film que j'ai enfin compris que ce titre, qui signifiait avant pour moi quelque chose de flou du genre "brûle après avoir été en train de lire", voulez en faite plutôt évoquer ironiquement une phrase type "Après lecture, ce message s'auto-détruira au bout de 5 secondes", phrase type de "mission impossible" et donc archétypale d'une thématique "Espionnage". (il se trouve que j'ignorai tout à fait que le film traiter de ce sujet - je savais justes qu'il était plutôt drôle !)

Bref : Mettre de l'anglais partout, c'est la garantie de l'incompréhension !!

P.S. :
Saviez-vous que, d'après "Eurobaromêtre", en 2001, 47 % (!) des Européens déclaraient ne connaître "aucune autre langue que leur langue maternelle" !

Question : parmi les 53 % restant (sachant que j'en fait partie : je "parle" un peu 4 à 6 langues hors français - selon que je prenne en compte ou non l'alsacien et l'espagnol dans lesquels j'ai seulement des "notions" rido.gif ; même si c'est trés partiellement, je ne vais par répondre à un sondeur que "je suis nul" !), combien d'Européens sont capables de comprendre ne serait-ce que les subtilités d'un simple "titre de film" en Anglais ???!!!???

erikano (プロフィールを表示) 2009年4月28日 14:19:38

Je viens de resurvoler ce rapport "Eurobaromêtre" 2001, et, tenez vous bien :

Sur la bas d'une pure enquête "déclarative" (aucun test de langue n'a été effectué : il s'agissait d'un simple sondage "d'opinion sur eux mêmes" des interviewés, ce qui suppose vraisemblablement une sur-évaluation du "niveau" des mauvais, comme J. Aleksan nous l'avais démontré à une autre occasion)

41 % d'Européens (hors anglophones natifs) déclarent "connaître l'anglais". Mais seulement 14 % de ceux là estiment avoir "un trés bon niveau".

Ce qui fait que.... 5,74% seulement d'européens de l'Ouest pouvaient peut-être (selon leur propre déclaration) correctement converser en anglais ou "comprendre" l'anglais !!!!

"De l'Ouest", car cette enquête date de l'UE 15, c'EST A DIRE SANS LES PAYS SLAVES qui ne connaissaient strictement rien à l'anglais jusqu'à récemment (et pour qui c'est encore nettement plus dure que pour "ceux de l'Ouest", qui bénéficient toujours de la moitié "germanique" ou de la moitié "latine" du vocabulaire anglais !! !!!).....

C'est donc FAIBLE !! et SANS DOUTE ENCORE PLUS FAIBLE EN 2009 dans une U.E. à 27 ! (combien : 4%, 3%, 2% d'européens qui parlent et comprennent "bien l'anglais")

ET TANT MIEUX d'ailleurs !! FAITES LE SAVOIR, nom d'un ... caniche! okulumo.gif

Lien vers le rapport :
http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/doc627...
Honteusement rédigé d'ailleurs, puisqu'il tourne ses phrases souvent de façon ambivalente, en laissant plutôt croire à une "large connaissance de l'anglais", en contradiction avec les données.

Il est d'ailleurs impossible d'y trouver les résultats détaillés concernant la France, l'Italie, l'Espagne... Où on constaterait sans doute que... moins de 30 % des Latins "connaissent l'anglais" !.. et moins de 3% ? 2 % ? 1% qui le connaissent "trés bien"? ?

Ce qui ferait sans doute trop de mal aux publicitaires, aux journalistes anglomaniaques, à certains politiciens anglobsédés, à mon frêre qui s'efforce sans succès de forcer des Vietnamiens à travailler "en anglais" ( rido.gif), et à plein d'autres gens "bien nantis", persuadés que "TOUT LE MONDE parle anglais" !

(Je n'ose même pas imaginé les chiffres de "niveau d'anglais" hors Europe... Il faudra un jour enquêté !)

Rebellement vôtre.

jan aleksan (プロフィールを表示) 2009年4月28日 18:57:15

erikano:
Lien vers le rapport :
http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/doc627...
merci, je savais pas que c'était disponible en ligne.

先頭にもどる