Сообщений: 55
Язык: Esperanto
hasjos (Показать профиль) 19 июня 2006 г., 13:23:52
Ĉu vi scias svedajn verkistojn, M. Sjowall kaj P. Wahloo?
La serio de Martin Beck treege plaĉas al mi.
Nauko (Показать профиль) 19 июня 2006 г., 20:14:03
Sal' Nauko, ĉu vi provis legi ĝin en via lingvo?Ne... mi nur provis legi ĝin japanlingve... kaj fiaske.
Parenteze, mi legis en via profilo, ke vi parolas la eŭskan. Mi legis ie, ke la eŭska, la hungara kaj la finnia lingvoj estas la nuraj ne-indoeŭropeaj lingvoj en Eŭropo. Ĉu vi opinias, ke paroli la eŭskan helpas vin lerni aliajn lingvojn pli facile?La eŭska estas la plej antikva lingvo de Eŭropo. Mi pensas ke ĝi ja helpas, tamen dependas de la lernota lingvo. Se mi helpos italan la eŭska preskaŭ ne helpas ĉar mi scipovas hispanan, kaj tiu jam preskaŭ ĉiom faras. Lernante niponan la eŭska ege pli helpis min ol la hispana... pro ĝia simileco. Se mi provus lerni alian lingvon kian keĉuan ambaŭ, la eŭska kaj la hispana (kaj la ceteraj lingvoj scipovataj), helpus min ĉar la origina keĉua pli similas al la hispana, sed ĝi enhavas multe da vortoj hispanaj.
Guin saga estas treege longega serion, ĉu ne? Ankaŭ inter miaj geamikoj troviĝas fanatikulo de Guin saga. Sed, mi ne legis ilin.Jes, ĝi longas. Vikipedio diras ke ekzistas eĉ 108 verkoj, tamen mi nur legis ĝis la mezo de la unua.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%82%A4%E3...
__________________
http://babilu-internacie.info/
Filu (Показать профиль) 20 июня 2006 г., 0:50:43
Ankaŭ mi legis "La neĝsento de Smila", kaj mi ege interesiĝis pri tiu verko, ĉar finfine estis unu fama romano pri la arkto, kie mi loĝas kaj amegas. Bedaŭrinde, mi ne vere ŝatis la libron. Sed mi tute ne deziras timigi vin pri ĝi: multaj personoj el mia familio ŝatis legi tiun verkon.
Ĉi-semajne, mi legas "Une vie" de Guy de Maupassant("Vivado" aŭ "Unu vivado", mi ne certas kiel esperantigi la titolon, ĉar ja la verko temas pri la vivado de Jeanne - Ĵan' -, sed eble Maupassant ankaŭ celis prezenti kiel generale vivadoj neniam estas tute feliĉa, neniam tute malfeliĉa). Mi tre ŝatas. Ĉu estas esperante tradukita verklaboro de Maupassant?
Poste tiu libro, mi planas legi la unua romano de Zadie Smith. Mia koramikino ĝin legis kaj ŝatis.
Mi bone komprenas Esperanton, sed mi devos pli praktiki, antaŭ mi finfine bone kaj elegante povos esprimi miajn pensojn. Bonvolu pardoni la multajn erarojn, ke mi probable faris. Mi esperas, ke malgraŭ ili vi komprenis tion, kion mi volis diri.
hasjos (Показать профиль) 21 июня 2006 г., 3:03:02
Mi neniam legis ilin, sed ni japanoj povas legi du verkojn de Zadie Smith en la japana lingvo. Tiuj estas "White Teeth" kaj "The Autograph Man"
Mi jam legis kelkajn verkojn de kanadaj verkistoj. Alistair MacLeod (liaj verkoj treege plaĉis al mi), Margret Atwood... E. Annie Plŭ? Ankaŭ ŝi estas kanadano? ...Robert J. Sawyer, "Far-Seer" tre plaĉis al mi, sed "Fossil hunter" kaj "Foreigner" ankoraŭ ne tradukis en la japana lingvo.
ritarita (Показать профиль) 21 июня 2006 г., 8:33:29
hasjos:Ankoraŭ ne. Ĉu ili bonas? Pri kio ili temas?
Ĉu vi scias svedajn verkistojn, M. Sjowall kaj P. Wahloo?
La serio de Martin Beck treege plaĉas al mi.
hasjos (Показать профиль) 21 июня 2006 г., 9:55:26
La serio de Martin Beck estas fikcio de polico, kies scenejo estas Svedio.
Martin Beck estas la ĉefa karaktero en la serio, kaj li estas ĉefpolickomisaro de Stokholmo-polico. Sjovall kaj Wahloo priskribis agadojn de Martin Beck kaj liaj kunfratoj, samtempe, priskribis la evoluon de Sveda socio dum dek jaroj.
Jes, mi pensas, ke la serio estas tre bona.
Vi povas legi la unuan libron de ĉi tiu serio en esperanto, kiu estas "Roseanna".
Filu (Показать профиль) 21 июня 2006 г., 17:30:36
hasjos:Mi neniam legis ilin, sed ni japanoj povas legi du verkojn de Zadie Smith en la japana lingvo. Tiuj estas "White Teeth" kaj "The Autograph Man"Saluton Hasjos,
Ankaŭ ni franc-parolantoj povas legi la du unuaj romanoj de Zadie Smith, sed la tria (On Beauty, se mi korekte memoras) ankoraŭ ne ekzistas en franca. Mi ankoraŭ nur aĉetis "Sourire de loup" (kiu estas la enfrancita de "White Teeth", sed la signifo de la franca titolo iom malsimilas la originala: "Lupa rideto" anstataŭ "Blankaj dentoj"). Pardonu la nenecesan komenton pri la titolo, mi tre ŝatas kompari ilin, por iu ajn libro. Kelkfoje ili estas tute malsamaj, sed ankaŭ kelkfoje la tradukita titolo estas pli bone ol la originala titolo.
hasjos:Mi jam legis kelkajn verkojn de kanadaj verkistoj. Alistair MacLeod (liaj verkoj treege plaĉis al mi), Margret Atwood... E. Annie Plŭ? Ankaŭ ŝi estas kanadano? ...Robert J. Sawyer, "Far-Seer" tre plaĉis al mi, sed "Fossil hunter" kaj "Foreigner" ankoraŭ ne tradukis en la japana lingvo.Ho! Vi legis pli angla-parolantajn kanadajn verkistojn ol mi, eĉ se vi estas miloj de kilometroj de mia lando! Honto sur mi!
Fakte, mi pli legis francajn ol anglajn kanadajn verkistojn, sed eble neniu jam enjapanigis la francajn, mi ne scias.
Tamen, pasinta jaro mi legis kaj tute ĝojegis "Life of Pi", de Yann Martel, kaj antaŭ du jaroj, mi legis "Barney's version" de Mordicai Richler, en la ne tre bone franca traduko, sed eĉ tiu malbona traduko ne povis tute kaŝi kiel grandega tiu verko estas.
El japana verkoj, mi legis "La chronique de l'oiseau à ressort" de Haruki Murakami (proksimuma esperanta traduko povus esti "Kroniko de la resorta birdo" aŭ "Kroniko de la mekanika birdo"). Mi tre amis ĝin.
hasjos (Показать профиль) 22 июня 2006 г., 3:07:56
Ho! Ankaŭ mi tre ŝatas "Life of Pi (gajninto de la 2002 Booker premio)".
La libro estas absorbe legiga, ĉu ne? Kaj mi forgesis, ke ankaŭ li estas kanadano.
Mi neniam legis verkojn de Haruki Murakami.
Mi legis la verkojn de japanaj verkistoj nur iomete. Sed, mi eksciis pri John Irving kaj Leymond Carver (lia noveleto "Katedralo/Cathedral" estas plej bona noveleto en la mondo, laŭ mia opinio.) laŭ liaj tradukaĵoj.
ritarita (Показать профиль) 22 июня 2006 г., 16:19:37
hasjos:Saluton Ritarita,Dankon pro viaj informaĵoj, Hasjos
La serio de Martin Beck estas fikcio de polico, kies scenejo estas Svedio.
Martin Beck estas la ĉefa karaktero en la serio, kaj li estas ĉefpolickomisaro de Stokholmo-polico. Sjovall kaj Wahloo priskribis agadojn de Martin Beck kaj liaj kunfratoj, samtempe, priskribis la evoluon de Sveda socio dum dek jaroj.
Jes, mi pensas, ke la serio estas tre bona.
Vi povas legi la unuan libron de ĉi tiu serio en esperanto, kiu estas "Roseanna".
Filu (Показать профиль) 22 июня 2006 г., 16:43:10
hasjos:Ho! Ankaŭ mi tre ŝatas "Life of Pi (gajninto de la 2002 Booker premio)".Bonan tagon Hasjos,
La libro estas absorbe legiga, ĉu ne?
Mi laŭte kaj longatempe ridegis legante pri Pi provanta kompreni la katolikan teorion de oferi vivadon por savi popolon, imagante sian patron provonta reaĉeti leonoj per buĉofero de Pi al la pekantaj leonoj, kun la plena absolvo de Pi pri tiu nekomprenebla plano. Definitive unu el la plej humuraj partoj de la rakonto laŭ mi.
hasjos:Mi legis la verkojn de japanaj verkistoj nur iomete.Bedaŭrinde ne estas vere multe de japanajn verkojn enfrancigitajn.
Tamen, Ĵiro Tanigushi (mangaisto) ektradukiĝis antaŭ kelkaj jaroj. Mi pensis, ke kelkaj el siaj verkoj estas tute mirindaj. La kvanto de detaloj en liaj desegnoj estas simple nekredebla. Mi ŝatis ĉiujn el liaj libroj por iliaj desegnoj, sed aparte "Le sommet des Dieŭ" ("La kulmino de la dioj" aŭ eble "La munto de la dioj") por la historio, adapti el iu japana romano de... de... mi ne memoras nun, pardonu! Mi elhejmas du semajnoj ĉiu monato pro laboro, kaj nun mi ne estas hejme, do mi ne povas konsulti mia libroŝranko.
Mi aparte ŝatis legi rusajn romanojn la ĵus pasintaj jaroj: Gogol (mi amegis "Malvivaj animoj", "Taras Bulba", "La revizoro", nu, ankaŭ multaj aliaj... mi amis ĉiu verko de li mi legis), Dostojevski ("Krimo kaj puno" estis bonega, sed pli ankoraŭ ol ĝin mi ŝatis "Idioto"), Bulgakov (de li nur du mallongaj noveloj mi jam legis, sed mi beldaŭ legu "La majstro kaj Margarita").
Ho! Mi finis "Vivado" hieraŭ, kaj la lasta frazo de la verko deklaras ke la vivado neniam estas tute feliĉa, sed ankaŭ neniam tute malfeliĉa. Mi ridetis, kiam mi legis tion (rigardu al mia unua mesaĝo en tiu subjekto). Do mi nun dirus, ke la esperantiga titolo de la libro estu "Vivado", ne "Unu vivado".