본문으로

mi legis, mi legos

글쓴이: ritarita, 2006년 4월 26일

글: 55

언어: Esperanto

hasjos (프로필 보기) 2007년 1월 31일 오후 1:41:47

Saluton Ritarita,

Mi aĉetis "Miss Smilla's feeling for snow" de Peter Hoeg.
Pri la romano vi laŭdis, ĉu ne?

sinjoro (프로필 보기) 2007년 2월 5일 오후 12:18:48

Saluton!

Mi nun legas du librojn: unu esperantlingvan libron "Ĉernobil" de Jurij Ŝĉerbak, kaj unu polan - "Fiasko" de Stanislavo Lem. Ambaŭ mi tre rekomendas - precipe dokumentan libron de Ŝĉerbak, terurvekan aron de intervjuoj kun atestantoj de la plej grava katastrofo en nova, orienteŭropa historio.

Kwekubo (프로필 보기) 2007년 2월 5일 오후 11:33:45

Lastatempe mi estas ekleginta multegon da libroj, sed apenaŭ finlegis eĉ unu el ili. Mia nuntempa projekto estas "A Handbook of Volapük" (Manlibro pri Volapuko), pasintjare aperinta anglalingva romano pri batalantaj volapukistoj kaj e-istoj en Skotlando en la 1890-aj jaroj.

Oski (프로필 보기) 2007년 6월 19일 오후 10:34:03

Mi tre ŝatas la verkojn de Louis Beaucaire. Mi ŝatus havi lian libron "Fabeloj de la Verda Pigo", sed ĝi estas elvendita ĉe UEA malgajo.gif

einarfa (프로필 보기) 2007년 6월 20일 오전 7:43:30

Mi nuntempe legas kelkajn libroj (mi ĉiam faras). Esperantligve mi legas "Naskiĝo de la rustimuna ŝtalrato" de Harry Harrison, sciencfika rakonto tradukita el la angla. La verkisto estas esperantisto, tamen ne skribis esperantlingve. La rakonto estas amuza kaj bone skribita.

Mielo (프로필 보기) 2007년 6월 20일 오전 9:43:05

white knight:Saluton al Oksi kaj einfara!

Mi tre ĝojas, ke jam ekzistas legantoj. rido.gif

Ĉu unu el vi legis librojn de Sten Johanson?
Kara Kavaliro, legantoj egzistas ĉiam. rido.gif Ankaŭ mi legas ĉiutage, mi ekdormas per libroj en miaj manoj ĉivespere. Mi povas legi unun libron ankaŭ plurfoje, mi forgesis pri kio ĝi paroli. Kiam mi legas ĝin denove, post malmulto tempo mi divenas, ke mi legis jam tiun libron. Mi ne povas rimarki nek la titolon kaj verkiston de la libroj.

Urho (프로필 보기) 2007년 6월 20일 오전 10:25:45

Unu tre interesa libro estus "Sinuhe egyptiläinen" (Egiptano Sinuhe), fama verko de finna verkisto Mika Waltari [Mika Valtari]. Ĝi estas tradukita al 40 lingvoj, sed mi ne scias ĉu oni tradukis ĝin al Esperanto. Ĝin ankaŭ filmis en Holivudo (1954, reĝisoris Michael Curtiz).

horsto (프로필 보기) 2007년 6월 20일 오후 3:47:41

einarfa:Mi nuntempe legas kelkajn libroj (mi ĉiam faras). Esperantligve mi legas "Naskiĝo de la rustimuna ŝtalrato" de Harry Harrison, sciencfika rakonto tradukita el la angla. La verkisto estas esperantisto, tamen ne skribis esperantlingve. La rakonto estas amuza kaj bone skribita.
Saluton einarfa!
Sciencfikcion min tre interesas. Kie vi trovis (aĉetis) tiun libron. Se vi konas ankaŭ aliajn tradukitajn verkojn bonvolu diri al mi.
ĝis sal.gif

einarfa (프로필 보기) 2007년 6월 20일 오후 10:22:36

Saluton horst.

Mi aĉetis ĝin el la Norvega Esperantista Ligo. Eble la UEA (uea.org) havas ĝin.

Urho (프로필 보기) 2007년 7월 17일 오후 3:28:06

Mi ĵus legas la libron La biografio de J. R. R. TOLKIEN, sed finne. Mi trovis kelkaijn detalojn interesajn al mi en la libro.

Laŭ la libro J. R. R. TOLKIEN treege ŝatis la finnan lingvon (li ankaŭ iomete regis ĝin), li eĉ inventis unu lingvon baze de la finna. La lingvo nomiĝas "quenya". – Aparte la finna nacia epopeo Kalevala inspiris lin en tiu laboro.

Jen estas eta ekzemplo de la epopeo "Kalevala" (Kalevala estos mia grandega legadoprojekto esperantlingva):
- -
Kara frato, koramiko, kamarado kunkreskinta!
Venu kaj komencu kanti, kune nun kun mi recitu,
kiam ni de du direktoj reciproke nin renkontis.
Mi rekontas vin malofte, vi vizitas min ne ofte
tie ĉi, sur tedaj teroj, ĉe l’ ekstrem’ nordaj limoj.

- -
kaj fontlingve (finne)
- -
Veli kulta, veikkoseni, kaunis kasvinkumppalini!
Lähe nyt kanssa laulamahan, saa kera sanelemahan
yhtehen yhyttyämme, kahta'alta käytyämme!
Harvoin yhtehen yhymme, saamme toinen toisihimme,
näillä raukoilla rajoilla, poloisilla Pohjan mailla.

- -
La tutan finnlingvan tekston de Kalevala vij trovas ĉi tie:
http://www.finlit.fi/kalevala/index.php?m=1&l=...

Kalevala-n tradukis Joh. Edv. LEPPÄKOSKI el la originalo kolektita de Elias LÖNNROT (eldonis Esperanto-Asocio de Finnlando [1964 kaj 1985]).

La interesa detalo estas, ke li tradukis la epopeon ĉ. 30 jaroj (eĉ dufoje)! Oni ja diras, ke lia traduko estas unu el plej bonaj tradukoj de "Kalevala". Nun ekzistas 60 tradukoj al la naciaj lingvoj.

Bv. vidi: http://eo.wikipedia.org/wiki/Kalevala

다시 위로