Mensagens: 10
Idioma: English
ceigered (Mostrar o perfil) 30 de abril de 2009 13:31:00
Juĝisto al akuzito:Now my grasp of it is:
- Ĉu vi edziĝis?
- Jes.
- Kun kiu?
- Kun virino.
- Ne estu tiel malrespekta. Tio ja estas memkomprenebla.
- Ne diru tion, sinjoro juĝisto. Ekzemple mi havas fratinon, kiu edziniĝis kun viro.
A judge to the accused:But... I don't get it
- Are you married?
- Yes
- With who?
- With a woman
- Don't be so disrespectful. That is quite self-understandable
- Don't say that, Mr. Judge. For example I have a sister who is married to a man.
I'm guessing my translation falls short when I get to the word "Memkomprenebla" - what does this mean? Self-comprehensible/understandable just doesn't make sense to me.
jan aleksan (Mostrar o perfil) 30 de abril de 2009 13:37:41
the first response to "kun kiu?" is "kun virino"
but his sister is married "kun viro". So it means that the answer is not "memkomprenebla" because sometimes it's "virino" and sometimes "viro". That's it.
erinja (Mostrar o perfil) 30 de abril de 2009 13:57:28
I would use the word "obvious" to translate "memkomprenebla" in this context.
This is why the joke is "funny":
The judge asks who the guy is married to, wanting a name as an answer. The guy says "a woman" rather than giving his wife's name, because the judge's question is not worded to prevent this answer. The judge thinks the guy is being uncooperative so he says something to the effect of "Well obviously so", and the guy says, "No, it's not obviously at all, because my sister is married to a man" (i.e. not to a woman, so it isn't a foregone conclusion that I'm married to a woman!)
darkweasel (Mostrar o perfil) 30 de abril de 2009 13:59:40
jan aleksan (Mostrar o perfil) 30 de abril de 2009 16:30:10
darkweasel:Actually, in countries with same-sex marriage, it isn't THAT obvious again...haha fuŝigulo
Rodrigoo (Mostrar o perfil) 30 de abril de 2009 18:35:58
Sammondane,
Ĥod
ceigered (Mostrar o perfil) 1 de maio de 2009 08:44:35
I now get the joke, I did not see the link between 'obvious' and 'memkomprenebla' (I would have expected 'klara')
Sadly though, despite comments that it wasn't funny, once I got the joke I had a good chuckle.. It somehow appealed to my sense of twisted humour
Jasminka (Mostrar o perfil) 1 de maio de 2009 09:28:09
jan aleksan (Mostrar o perfil) 1 de maio de 2009 10:56:02
Jasminka:Please, write in English here.Sorry... In fact I didn't find the best english translation of the esperanto word I had in mind.
sergejm (Mostrar o perfil) 1 de maio de 2009 12:42:03
Compare:
English:
I married to a woman
My sister married to a man
Here is same word - "married".
Esperanto:
Mi edziĝis kun virino.
Mia fratino edziniĝis kun viro.
Here are two different words - "edziĝis" and "edziniĝis"
But you can correct it:
Esperanto:
Mi geedziĝis kun virino.
Mia fratino geedziĝis kun viro.