Mensagens: 4
Idioma: English
ceigered (Mostrar o perfil) 11 de maio de 2009 10:27:20
Let's say we want to say girl:
we'd get 'knab' and 'in' and we have 'knabin-o'
but perhaps we could go 'knab' and 'in' and have 'inknabo'
or 'ina knabo'? (with the distinction between possessing feminine gender and feminine tendencies being shown using 'em', e.g. inema knabo))
Similarly, that could be done with 'et' (dometo, etdomo/et domo), but would it be possible under the current grammar laws of Esperanto?
The reason I ask this is because normally one tries to stick all adjectives on the same side of a noun, but in the phrase 'eta knabino' it could be seen as having an adjective on both sides of the noun (eta - knabo - ina). Or in this case 'knab-' an adjective component, e.g. knaba - ino?
This isn't really something that's bothering me too much, but I'm just trying to think of new intuitive ways to speak and use Esperanto while sticking to the current rules and regulations.
(also, could I just ditch the use of 'granda' in favour of 'ega' or are there different implications?)
mnlg (Mostrar o perfil) 11 de maio de 2009 15:26:46
About "ega": personally, the way I learned it, it confers a nuance of extremeness, bordering on the disproportioned; thus it would be (quite) different from 'granda'. The spoken language however tends to treat them in the same way and from what I can tell (which is very little as of late) this tendency is slowly winning over. In my head an "ideal" domego is an impossibly huge mansion with thousands of rooms. My interpretation might still be wrong, however.
Miland (Mostrar o perfil) 11 de maio de 2009 18:43:40
ceigered (Mostrar o perfil) 12 de maio de 2009 07:18:18
Cheers Miland for that interesting set of links. I like the way he compared Esperanto to Chinese. And that's actually why I brought this up, 'coz in Chinese the 'adjective' component comes before the 'noun' component (or what we think of as the original noun before modification), e.g.:
Bovino = cow (bov (domesticated ox) + in (fe-))
母牛 (muniu) = cow (mu (female) + niu (ox))
My idea is that we could do the same in EO, so that in + bov go in the same order as their Chinese counterparts, and then if one wanted they could translate on a nearly word-for-word basis (well at least more word-for-word than English). Only then Chinese verbs don't conjugate like EO ones, unless you start the rule breaking
wode muniu shi gongniu! (我的母牛是公牛!)
mia inbov' est' virbov'!