Đi đến phần nội dung

"no comprendo nada"

viết bởi roddick, Ngày 29 tháng 1 năm 2007

Tin nhắn: 5

Nội dung: Español

roddick (Xem thông tin cá nhân) 17:52:37 Ngày 29 tháng 1 năm 2007

hola a todos.¿cómo se diría ésta frase en esperanto?.
Tengo dudas porque,como sabemos en español se niega dos veces,es decir,se dice NO comprendo NADA. No se si en esperanto seria correcto,o habría que decir "no comprendo todo",o "comprendo nada",no se si me he explicado bien,pero bueno, a ver si alguien sabe cómo es.
Gracias!!

JesCed (Xem thông tin cá nhân) 20:53:09 Ngày 29 tháng 1 năm 2007

Hola, Roddick.

Efectivamente, en español es ya la regla general el uso de la doble negación, aunque si las vemos desde un punto de vista puramente teórico, no son correctas. Sin embargo, la estructura gramatical del esperanto hace que usar dos negaciones en una frase cambia el significado de la misma. Tanto la frase con dos negaciones como las dos que escribes son posibles, pero tienen diferentes significados. Veamos:

1. "No comprendo nada" (Mi ne komprenas nenion)
En esta oración estamos diciendo que nuestra comprensión del tema no es nula. En otras palabras, el sentido de esta frase en esperanto es que, si bien comprendemos poco, hay algo de información que sí logramos entender.

2. "No comprendo todo" (Mi ne komprenas tuton).
Acá el sentido tendría el mismo efecto que si decimos la misma frase en español. Es decir, comprendemos la mayor parte de la información, pero algunas cosas se nos escapan.

3. "Comprendo nada" (Mi komprenas nenion).
Acá estamos diciendo que nuestra comprensión de la información es nula... pareciera que nos hablan en lengua extranjera. En otras palabras, esta es la forma correcta de traducir tu frase española.

En resumen, en esperanto la doble negación cambia el sentido de la oración. Por tanto, debemos buscar la forma más apropiada de anular alguna de ellas cuando nos encontramos con las oraciones castellanas donde se usan ambas, y la negación a eliminar dependerá del sentido que tiene la frase que debemos traducir. Como en todo idioma, no debemos traducir las palabras, sino las ideas que ellas expresan.

Espero esto haya servido para aclarar tus dudas

roddick (Xem thông tin cá nhân) 01:10:32 Ngày 30 tháng 1 năm 2007

¡Sí! muy bien,gracias!! Entonces,en Esperanto realmente es lo que en realidad se diría también en español sin lo de la dobe negación...es decir,que si dices "no entiendo nada",sería que sí entiendes algo...así sería en español si no existieria lo de la doble negación,que es como es en esperanto.
Y la verdad es que es curioso,porque el esperanto esta hecho de forma lógica,no hay contradicción,como la hay en español que es una lengua natural,por lo que me resulta curioso que se niegue dos veces,ya que es como afirmar...¡curioso!

Cvi (Xem thông tin cá nhân) 06:10:29 Ngày 30 tháng 1 năm 2007

JesCed:
Saluton,

Tu explicación es muy clara y buena.
Solo una palabra no me parece:
Yo diría : Mi ne komprenas ĉion en vez de "tuton"
2. "No comprendo todo" (Mi ne komprenas tuton).
Amike

Cvi

galvis (Xem thông tin cá nhân) 15:13:30 Ngày 30 tháng 1 năm 2007

Yo nada comprendo = mi nenion komprenas

Yo nada sé = mi nenion scias

Quay lại