Al la enhavo

l'hostilité française à l'espéranto dans les années 20

de crescence, 2009-majo-17

Mesaĝoj: 71

Lingvo: Français

montetino (Montri la profilon) 2009-junio-01 08:23:31

Le principal intérêt de l'espéranto c'est que malgré des règles très rigides, tout est possible : en ce qui me concerne, je suis féministe, et je déteste voir utiliser le masculin comme s'il était neutre, alors qu'il ne l'est pas. L'espéranto est apparu comme ayant aussi ce défaut, mais en cherchant et demandant, j'ai constaté qu'il est tout à fait possible d'avoir un usage féministe de l'espéranto, c'est à dire un usage donnant toute sa place à chacun des sexes, avec un neutre réellement neutre : Dès lors qu'on systématise le préfixe "vir" pour désigner le masculin comme on a déjà systématisé le suffixe "in" pour le féminin, on rend neutre tous les mots utilisés actuellement comme masculin. Ce sera long (cela nécessite par exemple la correction des leçons d'espéranto, qui font comme si le féminin se construisait à partir du masculin, alors que logiquement c'est à partir du neutre, voir en ce qui concerne les animaux, la différence est faite sans problème). Mais c'est faisable, sans atteindre aux règles de base.
De même les besoins de vocabulaire sont résolus facilement par les associations de racines et affixes.

La seule chose qui pose problème, c'est le clavier des ordinateurs, actuellement c'est un peu galère avec les accents. Il faudra attendre que l'espéranto soit suffisamment généralisé pour voir apparaitre les accents sur le clavier...

Il a des défauts, mais à mon niveau d'apprentissage, je n'en n'ai pas rencontré qui ne soit constitutif des ses qualités : changer une chose serait détruire une autre. Je ne vois par exemple pas comment le simplifier tout en lui gardant toute sa richesse d'expression, ce qui lui garantit son efficacité internationale. (le globish me fait bien rigoler, avec ses 1500 mots : c'est bien entre autre parce que ceux qui apprennent l'anglais ne connaissent que peu de vocabulaire qu'il y a de nombreux contresens dans les échanges internationaux, comme la traduction de service public français par monopole d'état...)

belastelo (Montri la profilon) 2009-junio-01 12:19:35

La seule chose qui pose problème, c'est le clavier des ordinateurs, actuellement c'est un peu galère avec les accents. Il faudra attendre que l'espéranto soit suffisamment généralisé pour voir apparaitre les accents sur le clavier...
Avec un clavier normal sous linux, cela est très simple maintenant: ê;ĉ;ŝ;ĥ;û;ô;ĝ;ĵ.

crescence (Montri la profilon) 2009-junio-01 12:31:58

montetino:en ce qui me concerne, je suis féministe, et je déteste voir utiliser le masculin comme s'il était neutre, alors qu'il ne l'est pas. ... comme on a déjà systématisé le suffixe "in" pour le féminin, on rend neutre tous les mots utilisés actuellement comme masculin.
Ce n'est pas le propre de l'espéranto. En français, nous avons aussi ce procédé :

Charles -- Charline
Paul -- Pauline


Proposeriez-vous, par exemple :

homo : être humain
virhomo : homme
homino : femme

infano : enfant
virinfano : garçon
infanino : fille


Cela créerait une nouvelle irrégularité : préfixe pour l'homme, suffixe pour la femme.

Autre possibilité :

homo : être humain
virhomo : homme
inhomo : femme

infano : enfant
virinfano : garçon
ininfano : fille

montetino (Montri la profilon) 2009-junio-01 19:12:34

Effectivement, virhomo, virinfano etc... C'est équivalent de virbovo, virkato et autres. Cela existe déjà, il suffit de décider de l'employer. Le mot "ino" est utilisé sur ce forum pour désigner les femmes. Lorsque je lis "virino", j'ai toujours l'impression de voir une personne avec deux sexes... lango.gif
L'irrégularité serait plutôt que dans un cas (les animaux) on utilise un préfixe pour désigner le mâle, et que dans un autre cas (les humains), on ne l'utilise pas. Une autre irrégularité serait aussi de préciser le sexe féminin sans préciser le sexe masculin.
Le fait que dans un cas la désignation soit en début de mot dans l'autre à la fin ne pose pas de problème. Je me demande même si les règles d'espéranto ne permettraient pas de placer "vir" à la fin, comme "in", dans la mesure où c'est une racine qui a son autonomie, ou à l'inverse de placer "in" au début pour les mêmes raisons. Les espérantistes avertis peuvent peut-être répondre...

Dire que ce n'est pas le propre de l'espéranto est une évidence dans un grand nombre de langues, et pose un problème essentiel dans la vie de tous les jours des femmes (même si elles ne s'en rendent pas forcément compte, à force d'habitudes): elles sont le plus souvent invisibles. La règle du masculin cachant le féminin n'est pourtant pas si ancienne en français (17e siècle), et est due exclusivement à un homme, Vaugelas. Comme quoi quand il y en a qui veulent, tout est possible ! ploro.gif

erikano (Montri la profilon) 2009-junio-02 15:48:52

Retour au source du fil de discussion :

Pour ceux qui se demanderaient si l'histoire de la "proposition de l'Esperanto comme langue de travail de la Société des Nations" en 1920... ne serait pas un légende...

... j'ai retrouvé par hasard cette archive du "New York Times" qui (même si je ne comprends pas tout) témoigne de la réalité historique et montre d'ailleurs qu'il était même proposé de "favoriser l'enseignement de l'Esperanto dans les écoles du monde entier" ... !!!

http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?_r...

Avez-vous des sources intéressantes de ce type en français ?

ça prouve en tout cas que le soi-disant "échec" de l'Esperanto souvent évoqué par ce qui ne le connaissent pas ou peu, fut bien un échec "politico-diplomatique" et absolument pas "culturel" ou "linguistique"... donc toujours réversible aujourd'hui... !

crescence (Montri la profilon) 2009-junio-03 10:02:46

erikano:
http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?_r...

Avez-vous des sources intéressantes de ce type en français ?
Merci pour ce lien intéressant.
Mon traducteur électronique et quelques questions posées sur Lernu! auprès d'anglophones avertis m'ont permis d'obtenir cette traduction. Si j'ai fait des erreurs, merci de le signaler :


La Société des Nations prend en considération l'adoption de l'espéranto.

Il est de plus en plus question d'une langue internationale à la Ligue des Nations, selon les informations reçues du Service de Presse de la Ligue. La question a été définitivement proposée à l'Assemblée par une résolution présentée par treize délégués, et il y a tout lieu de croire que cette résolution sera adoptée. Les signataires de la résolution sont Lord Robert Cecil, représentant de l'Afrique du Sud, le professeur Jonnesco de Roumanie, Emir Zoka-ed-Dowieh de Perse, Le sénateur de La Fontaine de Belgique, le Dr Denes de Tchécoslovaquie, le Dr Restepo de Colombie, Tsai Fou-Tang de Chine, M. Eackell de Finlande, Monseigneur Noli d'Albanie, M. Adatci du Japon, M. Escalante du Venezuela, Maharao Khengarji de Kutch d'Inde, et le professeur Askenazu de Pologne.

La résolution est libellée comme suit:

"La Ligue des Nations, reconnaissant que les difficultés d'ordre linguistique forment un obstacle à des relations directes entre les peuples, et qu'il est nécessaire de trouver rapidement une solution qui puisse contribuer à la bonne volonté entre pays, suit avec intérêt les efforts faits par plusieurs membres de la Ligue à introduire l'enseignement de la langue espéranto dans les écoles de la communauté internationale : elle espère que ce système d'éducation puisse être proposé à travers le monde afin que les enfants de tous les pays puissent, dans l'avenir, savoir au moins deux langues, celle de leur pays et l'autre qui peut être une méthode simple et facile pour communiquer ; elle prie le secrétariat de préparer pour la prochaine assemblée un rapport sur les résultats obtenus dans ce domaine."

Lors du treizième congrès universel d'espéranto qui s'est tenu à Genève au début du mois d'août, la Ligue a été représentée par le Dr Nitobe du Bureau de la Section. Il s'est adressé au congrès et, plus tard, a indiqué au Conseil la mise en oeuvre. Il a déclaré au cours de la session du Congrès :

"Le treizième Congrès universel d'espéranto avec 2 500 délégués venus de quarante nations demande respectueusement à la Ligue de recommander l'introduction progressive de l'enseignement de l'espéranto dans les écoles de ses membres, afin d'aider l'éducation des populations dans les idéaux de la Ligue."

New-York Times
16 octobre 1921

berenice (Montri la profilon) 2009-junio-06 18:16:00

crescence:Les signataires de la résolution sont Lord Robert Cecil, représentant de l'Afrique du Sud, le professeur Jonnesco de Roumanie, Emir Zoka-ed-Dowieh de Perse, Le sénateur de La Fontaine de Belgique, le Dr Denes de Tchécoslovaquie, le Dr Restepo de Colombie, Tsai Fou-Tang de Chine, M. Eackell de Finlande, Monseigneur Noli d'Albanie, M. Adatci du Japon, M. Escalante du Venezuela, Maharao Khengarji de Kutch d'Inde, et le professeur Askenazu de Pologne.
le représentant français est ou dans l'histoire ?

Thomas_ (Montri la profilon) 2009-junio-06 19:26:26

La seule chose qui pose problème, c'est le clavier des ordinateurs, actuellement c'est un peu galère avec les accents. Il faudra attendre que l'espéranto soit suffisamment généralisé pour voir apparaitre les accents sur le clavier...
Pas de problème! Il suffit d'un fichier de configuration de clavier légèrement adapté. J'en ai fait un pour la clavier azerty français, disponible ici:
http://bureaupolitique.com/Klavarango_Fr_Eo.rar

Vous pouvez bien sûr le diffuser à loisir. Pour les lettres accentuées c'est très simple, il suffit de faire [Alt Gr] + [la lettre à accentuer]. Ainsi: ĵ, Ĵ, ŭ, Ŭ... Pour le C, le raccourci entre souvent en conflit avec des raccourcis applications, c'est pourquoi le [Alt Gr] + [X] est aussi possible.

Thomas.

erikano (Montri la profilon) 2009-junio-07 09:32:40

berenice:
crescence:Les signataires de la résolution sont Lord Robert Cecil, représentant de l'Afrique du Sud, le professeur Jonnesco de Roumanie, Emir Zoka-ed-Dowieh de Perse, Le sénateur de La Fontaine de Belgique, le Dr Denes de Tchécoslovaquie, le Dr Restepo de Colombie, Tsai Fou-Tang de Chine, M. Eackell de Finlande, Monseigneur Noli d'Albanie, M. Adatci du Japon, M. Escalante du Venezuela, Maharao Khengarji de Kutch d'Inde, et le professeur Askenazu de Pologne.
le représentant français est ou dans l'histoire ?
... Ben, justement : le représentant français a voté contre en 1920* !! ET il semble qu'il était le seul (j'en déduis que les autres "grande puissances" de l'époque , USA, Royaume Uni, Allemagne, Italie... s'abstenaient ? Question intéressante à résoudre, si quelqu'un a des éléments...)

*:http://fr.wikipedia.org/wiki/Gabriel_Hanotaux

Meŝig (Montri la profilon) 2009-junio-12 08:47:15

Salut à tous,

pour ceux qui veulent des détails sur cet histoire de l'esperanto à la SDN, il peuvent chercher à consulter le livre d'Ulrich Lins intitulé "la danĝera lingvo, studo pri la persekutoj kontraŭ esperanto". C'est un pavé mais ultra documenté. Concernant la SDN il n'y a pas que les français qui s'y sont opposés, et une des plus grosses maladresses a été de proposer directement que l'esperanto soit enseigné dans les écoles (et pas de faire de l'esperanto la langue de la SDN, comme on peut lire parfois).

cordialement

Reen al la supro