Към съдържанието

In die Brust stechen

от BeiDirSein, 30 май 2009

Съобщения: 3

Език: Deutsch

BeiDirSein (Покажи профила) 30 май 2009, 15:39:00

Hallo,

ich stehe bei der Übersetzung von
"Ich habe ihm 37 Mal in die Brust gestochen." ziemlich auf dem Schlauch. Bei meiner Übersetzung musste ich den Satz etwas umstellen:

Mi ponardis lin per tridek sep trafoj en la brusto.

Kann mir einer eine genauere Möglichkeit geben?

PS: Wie sagt man hunger AUF etwas haben auf Esperanto?

Danke im Voraus.

horsto (Покажи профила) 30 май 2009, 16:09:25

BeiDirSein:
"Ich habe ihm 37 Mal in die Brust gestochen."
Vielleicht so:
Mi tridek sep foje puŝis trancilon en lian bruston.
oder, etwas weniger brutal:
Mi tridek sep foje pikis lin en la bruston.
BeiDirSein:
Wie sagt man hunger AUF etwas haben auf Esperanto?
Ich würde sagen:
Mi ŝatus manĝi ion.

milupo (Покажи профила) 30 май 2009, 20:08:01

BeiDirSein:Hallo,

ich stehe bei der Übersetzung von
"Ich habe ihm 37 Mal in die Brust gestochen." ziemlich auf dem Schlauch.

Kann mir einer eine genauere Möglichkeit geben?
"Mi pikis lin trideksepfoje/37-foje en la bruston."

Ponardi ist eher erdolchen. Entweder man erdolcht jemanden oder man erdolcht jemanden nicht. 37mal jemanden erdolchen scheint mir doch etwas unsinnig und beim Erdolchen ist es auch unerheblich, ob in die Brust oder sonst wohin.

Du kannst auch trideksepfoje bwz.37-foje an den Satzanfang oder das Satzende stellen. Du würdest dann betonen, das 37 mal zugestochen wurde und nicht 36 oder 38 mal. Das sind die Stellen im Satz, auf denen die Hauptbetonung liegt. Je nach dem, auf was du die Betonung legst, kannst du es an eine der beiden Satzstellen setzen.
PS: Wie sagt man hunger AUF etwas haben auf Esperanto?
Man sagt das am besten überhaupt nicht, denn entweder man hat Hunger oder man hat keinen. Was du meinst, ist der Appetit:

Havi apetiton al io

oder auch (etwas gehobener):

Senti apetiton al io

Möglich ist auch die Präpositon "je" statt "al", aber man sollte sich bemühen "je" so wenig wie möglich zu verwenden, da diese Präposition keine festumrissene Grundbedeutung hat und nur für bestimmte Situationen lexikalisiert ist, wie z.B. bei der Uhrzeit: "je la tria horo", "je la kvina horo kaj duono" usw.

Обратно нагоре