Sadržaj

Hilfe bei Übersetzung - 10

od ritarita, 3. lipnja 2009.

Poruke: 10

Jezik: Deutsch

ritarita (Prikaz profila) 3. lipnja 2009. 08:12:44

Kann jemand meine Übersetzung korrigieren? Danke!

--Bildersturm--
Der Begriff beeldenstorm (auf Niederländisch: Bildersturm) bezeichnet die Zerstörung der katholischen heiligen Stätten in der zweiten Halfte des 16. Jahrhunderts im Gebiet der heutigen Französisch-Flanderns, Niederlande, Belgiens und Luxemburgs. Während dem beeldenstorm wurden Hunderte von katholischen Kirchen, Kapellen, Abteien und Klöstern mit allem, was darin war, zerstört: Altäre, Statuen, Taufbecken, Chöre, Kanzeln, Orgeln, Kelche, Gemälde, Bücher und liturgische Gewänder. Der beeldenstorm hatte religiösen Gründe: Die Kalvinisten waren gegen die Verehrung der Heiligen, sie glaubten, sie sei im Gegensatz zum Dekalog und sie dachten, Kircheninneren sollten so schlicht wie möglich sein. Neben den religiösen gab es auch politische Aspekte: Der Konflikt zwischen dem einheimischen Aden und Margarete von Parma, Schwester Philipps des Zweiten und seine Regentin in der Niederlanden. Auf diese Weise markierte der beeldenstorm den Beginn des Aufstandes gegen die spanische Herrschaft.

Ein Fall von Ikonoklasmus in letzter Zeit: Die Buddhas von Bamiyan (Afghanistan), zwei Statuen aus dem 6. Jahrhundert, die 2001 von den Taliban zerstört wurden, weil sie als götzendienerisch und Islam-widrig galten.

KoLonJaNo (Prikaz profila) 3. lipnja 2009. 10:25:00

Hallo!

ritarita:--Bildersturm--
Der Begriff beeldenstorm (auf Niederländisch: niederländisch für Bildersturm) bezeichnet die Zerstörung der katholischen heiligen Stätten in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts im auf dem Gebiet des heutigen Französisch-Flanderns, der Niederlande, Belgiens und Luxemburgs. Während des beeldenstorm wurden Hunderte von katholischen Kirchen, Kapellen, Abteien und Klöstern mit allem, was darin war, zerstört: Altäre, Statuen, Taufbecken, Chöre, Kanzeln, Orgeln, Kelche, Gemälde, Bücher und liturgische Gewänder. Der beeldenstorm hatte religiösen Gründe: Die Calvinisten waren gegen die Verehrung der Heiligen Heiligenverehrung. Sie glaubten, sie sei stünde im Gegensatz zum Dekalog und sie dachten, Kircheninneren sollten Kirchen sollten innen so schlicht wie möglich sein. Neben den religiösen gab es auch politische Aspekte: Der Konflikt zwischen dem einheimischen Adel und Margarete von Parma, Schwester Philipps des Zweiten und seine Regentin in der Niederlanden. Auf diese Weise markierte der beeldenstorm den Beginn des Aufstandes gegen die spanische Herrschaft.

Ein Fall von Ikonoklasmus in letzter jüngster Zeit: Die Buddhas von Bamiyan (Afghanistan), zwei Statuen aus dem 6. Jahrhundert, die 2001 von den Taliban zerstört wurden, weil sie als götzendienerisch und Islam-widrig galten.
Kolonjano

milupo (Prikaz profila) 3. lipnja 2009. 13:12:22

ritarita:und sie dachten, Kircheninneren sollten so schlicht wie möglich sein.
Hallo ritarita,

neben der Variante von Kolonjano ist hier auch möglich:

und sie dachten, das Kircheninnere sollte so schlicht wie möglich sein. (auch möglich: möglichst schlicht sein

Außerdem halte ich es für besser islamwidrig zuschreiben, also in einem Wort. Es ist ein großer Vorteil des Deutschen zusammengesetzte Begriffe bilden zu können. Den inflationären Gebrauch von Bindestrichen, der wahrscheinlich durch das Englische beeinflusst ist, halte ich für überflüssig. Man sollte Bindestriche sparsam verwenden. Der Gebrauch des Bindestriches bietet sich an, wenn ansonsten ein "Wortungetüm" oder vielleicht auch Zweideutigkeit entstehen würde.

KoLonJaNo (Prikaz profila) 3. lipnja 2009. 13:41:55

Hallo!
Außerdem halte ich es für besser islamwidrig zuschreiben, also in einem Wort. Es ist ein großer Vorteil des Deutschen zusammengesetzte Begriffe bilden zu können.
Ich habe das mal so stehen lassen, weil islamwidrig vielleicht noch nicht so gängig wie sittenwidrig ist. rideto.gif
Den inflationären Gebrauch von Bindestrichen, der wahrscheinlich durch das Englische beeinflusst ist, halte ich für überflüssig. Man sollte Bindestriche sparsam verwenden. Der Gebrauch des Bindestriches bietet sich an, wenn ansonsten ein "Wortungetüm" oder vielleicht auch Zweideutigkeit entstehen würde.
Dem kann ich im Wesentlichen beipflichten.

Allerdings scheint der Einfluss des Englischen eher zu definitiv fehlerhaften Getrenntschreibungen ohne Bindestrich (vulgo: "Deppenleerzeichen") zu führen. malgajo.gif

Kolonjano

ritarita (Prikaz profila) 3. lipnja 2009. 14:20:31

Danke Kolonjano! Danke Milupo!

Hermann (Prikaz profila) 3. lipnja 2009. 17:19:47

Der Konflikt zwischen dem einheimischen Adel und Margarete von Parma, Schwester Philipps des Zweiten und seine Regentin in der Niederlanden.
Was hältst Du hiervon:
Der Konflikt zwischen dem einheimischen Adel und Margarete von Parma, Schwester Philipps des Zweiten (Philipp II.) und seine Statthalterin in der Niederlanden.

milupo (Prikaz profila) 3. lipnja 2009. 21:46:41

KoLonJaNo:Hallo!
Ich habe das mal so stehen lassen, weil islamwidrig vielleicht noch nicht so gängig wie sittenwidrig ist.
Ich muss gestehen, dass ich schon eine Weile grüble, welchen Ausdruck man statt islamwidrig verwenden könnte. Irgendwie gefällt mir der Ausdruck nicht, der Ausdruck "nicht islamgemäß" trifft es wohl eher, obwohl er etwas länger ist.
Allerdings scheint der Einfluss des Englischen eher zu definitiv fehlerhaften Getrenntschreibungen ohne Bindestrich (vulgo: "Deppenleerzeichen") zu führen. malgajo.gif
Ich denke, dass beides auf das Englische zurückzuführen ist. Die Leerzeichenvariante ist sicherlich auf geringere Sorgfalt bei der Übersetzung zurückzuführen. Viele machen sich darüber keine großen Gedanken, manche übernehmen sogar einfach den englischen Ausdruck.

milupo (Prikaz profila) 3. lipnja 2009. 22:00:13

Hermann:
Der Konflikt zwischen dem einheimischen Adel und Margarete von Parma, Schwester Philipps des Zweiten (Philipp II.) und seine Statthalterin in der Niederlanden.
Ich weiß nicht, ist Statthalter und Regent dasgleiche? Unter Statthalter verstehe ich einen regionalen Stellvertreter eines Herrschers, unter Regent dagegen einen Interimsherrscher, sprich, jemanden der den eigentlichen Herrscher für eine gewisse Zeit vertritt. Insofern würde das in der Tat für "Statthalterin" sprechen. Aber ich kann mich da täuschen.
Außerdem würde ich das seine stehen lassen, um nicht nur die familiäre Beziehung zwischen ihr und Philipp II. zum Ausruck zu bringen, sondern auch die politische.

milupo (Prikaz profila) 3. lipnja 2009. 22:24:45

Nach nochmaliger Nachforschung mit Google und bei Wikipedia denke ich, dass sie wirklich Statthalterin und nicht Regentin war. Außerdem ist wohl die Schreibung ihres Namens mit "h" die richtige, als Margarethe.
Sie war auch eher die illegitime Halbschwester Philipps II., denn sie hat eine andere Mutter. Hier muss sich aber ritarita entscheiden, ob sie sich bei ihrer Übersetzung genau an das Original hält oder freier übersetzt, indem sie diese Zusatzinformation einbaut.

ritarita (Prikaz profila) 5. lipnja 2009. 09:49:06

Danke Hermann und Milupo!
Wenn möglich, soll die Übersetzung treu sein. Das ist leider nicht immer einfach.

Natrag na vrh