შინაარსის ნახვა

Translation help

Abii-ისა და 7 ივნისი, 2009-ის მიერ

შეტყობინებები: 6

ენა: English

Abii (მომხმარებლის პროფილი) 7 ივნისი, 2009 14:24:24

Can anyone tell me if I translated this correctly? I need another pair of eyes to see if it makes any sense (I already know what I'm meaning, so I dunno).

Esperanto:
"Lumradio veturas en nigratruo (black hole), kaj elvenas de la transa flanko, kaj havas ni maŝinon al vidas la lumradi. Lumo supozas okupas tuttempo al vojaĝi en nigratruo el vidpunkto, kaj lumo devas supozas sama tutttempo.

Benzas scias mi, se vias ni la lumo enigas kaj elriras ambaŭ flanka, ĉu vidas ni 2 lumradiojn kiam nur 1 lumoradio enigas la nigratruo?"

English:
"A beam of light goes into a black hole, and comes out at the other end, and we were to have some sort of device to see the light at both ends. Light is supposed to take an infinite about of time to travel into a black hole from an outside view point, and I *suppose* it would take an infinite amount of time to come out the other end.

Now here's what I want to know, if we can see the light entering and exiting the holes simultaneously, then we are seeing two light beams, were as only 1 entered the hole. Were did the extra light come from?"

Novico Dektri (მომხმარებლის პროფილი) 7 ივნისი, 2009 15:41:09

I'd be glad to help, but could you possibly clarify one thing for me before I attempt a translation?

"A beam of light goes into a black hole, and comes out at the other end, and we were to have some sort of device to see the light at both ends."

Would this be better phrased as,

"Light enters black holes from one end, and exits them from the opposite end. Suppose that (hypothetically) there existed a machine that would allow us to observe light as it passes through a black hole"?

Novico Dektri (მომხმარებლის პროფილი) 7 ივნისი, 2009 16:20:07

Here, at any rate, is my translation. It is entirely possible that I misunderstood your English post, since the question seems somewhat nonsensical to me.

Lumradioj eniras nigran truon kaj eliras de la plej fora ekstremaĵo. Laŭ la percepto de ekstera observanto, senlima kvanto da tempo estus bezonata por ke la lumo eniru la nigran truon, kio do logike konjektigas min ke la lumeliro same perceptiĝus.

Ni supozu momente ke ekzistus ilo per kiu observi la trairan procezon.

Jen tio, kio min konfuzas: Ĉar oni kapablas spekti samtempe la eniron kaj la eliron de la lumo tra la nigran truon, la ŝajna dividiĝo de la lumradio do kreus la iluzion ke oni observas du apartajn lumradiojn malgraŭ la fakto ke temas vere pri nur unu. De kie aperis tiu kroma lumradio ?

KoLonJaNo (მომხმარებლის პროფილი) 7 ივნისი, 2009 16:25:00

Hello!
A beam of light goes into a black hole, and comes out at the other end, and we were to have some sort of device to see the light at both ends.
Lumradio eniras nigran truon kaj elvenas aliaflanke kaj ni supozu, ke ni havas iun aparaton por vidi la lumon ambaŭflanke.
Light is supposed to take an infinite about [amount?] of time to travel into a black hole from an outside view point, and I *suppose* it would take an infinite amount of time to come out the other end.
El ekstera vidpunkto ŝajnas, ke lumo bezonas nefinian kvanton da tempo por vojaĝi en nigran truon, kaj mi supozas, ke ĝi bezonus nefinian tempon por elveni aliaflanke.
Now here's what I want to know, if we can see the light entering and exiting the holes [hole?] simultaneously, then we are seeing two light beams, were as [whereas?] only 1 entered the hole. Were did the extra light come from?
Jen kion mi volas scii: Se ni povas vidi la lumon samtempe enirantan kaj elvenantan la truon, tiam ni vidas du lumradiojn, kvankam nur unu eniris la truon. De kie venis la ekstra lumo?

Kolonjano

russ (მომხმარებლის პროფილი) 7 ივნისი, 2009 16:29:31

There are lots of language errors and confusion in your translation.
"veturi" is for traveling by some vehicle, animal, etc.
After "elveni" I'd use simply "el"
"maŝinon al vidas la lumradi" seems totally garbled to me.
"supozas okupas" and "devas supozas" don't work - there should be only one main verb (with "as") in a clause.
"okupi" is occupy, not need/use.
Etc; Anyway, I'd edit your translation to something like this:

"Lumradio eniras nigran truon kaj elvenas el la transa flanko, kaj ni devus havi ian aparaton por vidi la lumon ambaŭflanke. Lumo supozeble bezonas senfinan tempon por eniri nigran truon de ekstera vidpunkto, kaj mi *supozas* ke ĝi bezonus senfinan tempon por eliri el la alia flanko.

Nun mi volas scii la jenan: se ni povas vidi la lumon eniri kaj eliri la truon samtempe, ni do vidas du lumradiojn, sed nur unu eniris la truon. De kie venis la ekstra lumo?"

Hope that helps!

Novico Dektri (მომხმარებლის პროფილი) 7 ივნისი, 2009 16:33:26

Decent work, Russ & Kolonjano. I am obviously not at all skilled in translation, since I polluted the original language with my own preferences whilst failing to convey its message coherently. ploro.gif

ზემოთ დაბრუნება