Missatges: 5
Llengua: 简体中文
liuxuan (Mostra el perfil) 11 de juny de 2009 9.23.24
LyzTyphone (Mostra el perfil) 14 de juny de 2009 6.30.01
英文原文似乎是Peanut Hull,
我認為可以翻成Ternuksoguŝo = Ternuksa Guŝo
liuxuan (Mostra el perfil) 14 de juny de 2009 13.08.33
LyzTyphone:難怪耳熟, 花生殼是指中國大陸的那個電信服務吧?谢谢。
英文原文似乎是Peanut Hull,
我認為可以翻成Ternuksoguŝo = Ternuksa Guŝo
事实上,我问的是在泥土里生长的花生的外壳。
arakida krusto,这样翻译正确吗?
LyzTyphone (Mostra el perfil) 15 de juny de 2009 8.01.49
好, 關於"花生""殼"的翻譯選字,
"花生"可以翻作Arakido(來自其拉丁學名)
但也有別名Ternukso(土核果), 我個人喜歡這個稱呼.
因為
1. Arakido可能會跟"Arak-id-o"混淆(開玩笑的, 架子的兒子是什麼?
2. Arakido這個屬下有約22種的植物, 不一定是我們想表達的Arachis hypogaea(即花生)
1. Ternukso構字上更符合Bonlingvismo規律
2. 台灣人把花生叫"土豆", 看到相似處了嗎?
不過目前這兩個字可以互換, 您喜歡哪個就用哪個吧
"殼"比較微妙, 因為殼的種類很多
以下是字義辨析, 這些世界語字都可以翻成中文的"殼":
Krusto 面包的外皮
Guŝo 花生, 豆類等的外莢
Ŝelo 不指甲殼, 而指建築, 程式中的殼狀結構
Konko 甲殼(貝類等)動物的外殼
這樣一來選詞應該相當清楚了
我參考的是Vikipedio
liuxuan (Mostra el perfil) 18 de juny de 2009 3.01.39