Ĉu vi scias kiu estas?
fra Pastoro,2009 6 11
Meldinger: 15
Språk: Español
Pastoro (Å vise profilen) 2009 6 11 16:49:34
Les propongo un juego (inspirado en una cadena que tienen en el foro "en la angla") para practicar el Esperanto.
El jugador en turno describe alguna escena de una película o libro sin decir el título. El que adivine la respuesta tiene que escribir algo sobre otro libro o película para que siga el juego.
Por ejemplo, si escribo:
Maljuna avarulo travivis ŝparante monon. Li ne havis amikojn kaj sia sola parenco estas nevo, kiu ankaŭ estis unu el siaj dungitoj. Dum malvarma nokto trifoje la vivo donas al li lastan ŝancon ŝanĝi sian vivmanieron kaj esti bonkora homo.
Este ejemplo es muy fácil porque seguramente ya saben que se trata de Canción de Navidad (A Christmas Carol) de Charles Dickens.
Bueno, aquí va la primera prueba de verdad (categoría básica para los amantes del cine [sí, se valen algunas pistas]):
En eta urbo de Italujo loĝis knabeto, kiu tre ĝuis filmojn. Dum cenzura epoko, la pastro de la loko kutimis spekti novajn filmojn frue ol loĝantaro tiel, kiel li povis forpreni el la filmoj scenojn, kujn li taksis pekaj insinuoj kiel profundajn kisojn, pasiajn brakumojn, nudojn, ktp...
galvis (Å vise profilen) 2009 6 17 16:31:10
Creo que el primer ejemplo Canción de Navidad es bastante conveniente, porque es el título de una película clásica ; en cambio, el título del segundo caso no debe ser muy fácil de determinar. Sería mejor colocar expresiones de filmes más viejos como los de la compañía TCM (cable).
El argumento de la película que sugieres se nota bastante interesante, pero pocos parecen haberla visto, por eso creo que habrá que bajar el grado de dificultad.
-gxis-
Pastoro (Å vise profilen) 2009 6 22 13:49:47
Liam*:Cinema Paradiso?Sí, es Cinema Paradiso. Liam*, el propósito es practicar, así que no dudes en escrbir; pero en lo que te decides, entonces tendré qué poner otro... y como
Como para poner otro resumen estoy un poco verde, sedo el turno
Galvis:El argumento de la película que sugieres se nota bastante interesante, pero pocos parecen haberla visto, por eso creo que habrá que bajar el grado de dificultad.aquí va uno muchísimo más fácil:
Eta Knabino loĝis kun sia avo sur la pinto de la monto. Ĉiutage kune kun sia kara amiko ŝi paŝigis la ŝafaron kaj tiel, ŝi estis feliĉa per sia simpla vivo. Tiu feliĉeco daŭris ĝis la patrino devigis ŝin transloĝiĝi al franca urbo nomata Frakfurt por eskorti malsanan junulinon...
verdakrajono (Å vise profilen) 2009 6 26 16:44:17
Autor: Alexander Pushkin.
Cuento: El Zar Saltán.
Pueden leerlo en: http://mishka.cl/biblioteca/mas/alexander-pushki...
Pues me parecía divertido este juego. Creo que además es útil ya que permite a los menos experimentados comenzar a usar poco a poco el Esperanto en algo ameno, pudiendo en todo caso usar el español. Pero si a alguien le parece inadecuado este juego didáctico al pertenecer este hilo al foro "en la Hispana", no he de decir más que acepto la crítica y pido disculpas.
No obstante me fue más útil hacer una traducción libre de la canción de Heidi que simplemente haber respondido: "Heidi".
Saludos cordiales.
Pastoro (Å vise profilen) 2009 6 26 17:05:06
Bedaŭrinde la ludo estos forigita baldaŭ...
verdakrajono (Å vise profilen) 2009 6 26 18:01:33
¿Es aceptable que este hilo siga su actividad si para cualquier texto que se publique en Esperanto se adjunta imprescindiblemente la versión en español?
Si al moderador le parece conveniente responder puede hacerlo en Esperanto si es que no conoce el español.
Saludos cordiales.
Hedilla (Å vise profilen) 2009 6 30 12:09:53
Aunque de todas formas, ¿podrías reformular de otra forma la pregunta con letras verdes?, yo no la he entendio muy bien
Pastoro (Å vise profilen) 2009 6 30 12:50:39
Por mí está bien que siga el juego. Así que si tú también quieres jugar, pues entonces verdakrajono cuenta la siguiente incógnita...
verdakrajono (Å vise profilen) 2009 6 30 23:01:09
Hedilla:Puede ser que la persona que modere los foros no entienda el castellano por lo que deberías mandarle la pregunta traducida directamente al equipo de lernu!.Sólo preguntaba si está permitido publicar en este hilo textos en Esperanto si se publica también la traducción en español. Supongo que sí. En caso contrario ya me lo harán saber.
Aunque de todas formas, ¿podrías reformular de otra forma la pregunta con letras verdes?, yo no la he entendio muy bien
verdakrajono (Å vise profilen) 2009 6 30 23:20:05
Pastoro:Yo pienso que sí podemos seguir jugando, nada más que ellos quieren ver algo escrito también en español dentro de los mensajes.Que siga el juego. A ver si otros se animan a participar, si les agrada el juego.
Por mí está bien que siga el juego. Así que si tú también quieres jugar, pues entonces verdakrajono cuenta la siguiente incógnita...
Fácil, fácil, fácil:
Elektita fabelo:
Ni estas du gefratoj. Nia kara patro estas malriĉa lignohakisto, kaj ni havas preskaŭ nenion por manĝi. Lia edzino, nia duonpatrino, konvinkis lin pri forlasi nin en la arbaro. Malfeliĉe birdoj manĝis la panpecetojn kiujn mi ĵetis unu post la alia sur la vojon en la arbaron, ne eblas do reveni hejmen.
En la arbaro estas tre stranga dometo. Ĝi estas konstruita el pano, kaj ĝiaj fenestroj estas el hela sukero! Ni ne plue malsatos!
Sed en ĉi tiu dometo loĝas maljunulino kiu...
Kiel nomiĝas ĉi tiuj fratoj?
Kiu aŭ kiuj aŭtoras ĉi tiun fabelon?
Kiu fama esperantisto (kaj pola okulkuracisto) tradukis ĉi tiun fabelon kaj aliajn el la germana en 1906? Helpo: El lia pseŭdonimo estiĝis Esperanta verbo, kiu signifas "estinte aktivulo forlasi la Esperanto-movadon".
..............................
Somos dos hermanos. Nuestro querido padre es un pobre leñador y casi no tenemos nada para comer. Su esposa, nuestra madrastra, le convenció para abandonarnos en el bosque. Por desgracia los pájaros se comieron los trocitos de pan que tiré uno tras otro en el camino hacia el bosque, no es posible, por ello, volver a casa.
En el bosque hay una casita muy extraña. ¡Está construida de pan y sus ventanas son de azúcar transparente! ¡Ya no pasaremos más hambre!
Pero en esta casita vive una vieja que...
¿Cómo se llaman estos hermanos?
¿Quién o quienes son los autores de esta fábula?
¿Qué famoso esperantista (y oculista polaco) tradujo esta fábula y otras del alemán en 1906? Ayuda: Su seudónimo se convirtió en un verbo en Esperanto que significa "abandonar el movimiento esperantista habiendo sido miembro activo".
..............................
AVERTO: Ya que este hilo está en el subforo "En la Hispana" conviene que los mensajes no estén completamente escritos en Esperanto, ello provocaría que los diligentes moderadores de LERNU! los borrasen. Una medida prudente es incluir una traducción en español de los textos en Esperanto.