Wpisy: 3
Język: Español
kihxote (Pokaż profil) 20 czerwca 2009, 09:17:39
Saluton,
ayer estaba traduciendo una pequeña poesía del esperanto al castellano y me encontré con una palabra que no podía traducir, el verso era:
vivo ja fola.
Por más que busqué en el diccionario no estaba la palabra fola, ni folo (como posible sustantivo) hasta ¡cual fue mi sorpresa! si la encontré en un diccionario de Ido de wikipedia y significa "loco". El poeta quiso realmente escribir "una vida ya loca" o tiene otro sentido que no adivino a interpretar, porque en el diccionario "loca" en esperanto es "freneza".
Puede ser otro caso similar a cuando me encontre "kolda" en lugar de "malvarma". ¿Están permitidos estos usos procedentes del Ido cuya finalidad creo que es acortar la palabra?
¡Espero vuestras respuestas!
Gxis!
ayer estaba traduciendo una pequeña poesía del esperanto al castellano y me encontré con una palabra que no podía traducir, el verso era:
vivo ja fola.
Por más que busqué en el diccionario no estaba la palabra fola, ni folo (como posible sustantivo) hasta ¡cual fue mi sorpresa! si la encontré en un diccionario de Ido de wikipedia y significa "loco". El poeta quiso realmente escribir "una vida ya loca" o tiene otro sentido que no adivino a interpretar, porque en el diccionario "loca" en esperanto es "freneza".
Puede ser otro caso similar a cuando me encontre "kolda" en lugar de "malvarma". ¿Están permitidos estos usos procedentes del Ido cuya finalidad creo que es acortar la palabra?
¡Espero vuestras respuestas!
Gxis!
novatago (Pokaż profil) 20 czerwca 2009, 09:58:59
kihxote:...No sé si el origen es ido o el ido la cogió del esperanto. Está aquí también. Dice que su aparición es infrecuente pero en la parte bibliográfica dice que está recogida en el Plena Ilustrita Vortaro. Así que una de dos o es más frecuente de lo que dice el Reta Vortaro o la han usado esperantistas de pro.
vivo ja fola.
... en el diccionario no estaba la palabra fola, ni folo (como posible sustantivo) ... la encontré en un diccionario de Ido de wikipedia y significa "loco". ... porque en el diccionario "loca" en esperanto es "freneza".
El significado de fola es, según interpreto yo en la reta vortaro, alegría alocada y no es lo mismo que freneza.
kihxote:Dudo firmemente que eso esté permitido. Hay gente que por tener cierto tipo de opiniones o simplemente por error o porque las ha visto en algún escrito en esperanto, no usa la palabra correcta. Por ejemplo kolda y olda aunque he visto que se usan bastante sobre todo por su parecido con el inglés, no son correctas. Se debe decir para cada una malvarma y malnova que es lo que más fácil va a entender todo el mundo.
Puede ser otro caso similar a cuando me encontre "kolda" en lugar de "malvarma". ¿Están permitidos estos usos procedentes del Ido cuya finalidad creo que es acortar la palabra?
Ĝis, Novatago.
Heliogabalus (Pokaż profil) 25 czerwca 2009, 08:35:15
El significado de fola es, según interpreto yo en la reta vortaro, alegría alocada y no es lo mismo que freneza.En todo caso, creo que una traducción aproximada sería:
Una vida verdaderamente alegre hasta la locura
¿Qué proponen?