Mensagens: 8
Idioma: Français
Islander (Mostrar o perfil) 10 de fevereiro de 2007 00:44:01
Par example vous, mes cousins Français, lordque vous garez votre voiture vous vous stationnez dans un parking alors que nous, les Québécois, nous nous parkons dans un stationement.
Je lance donc un appel à travers la francophonie, de combien de manières pouvons-nous nous garer?
Pino (Mostrar o perfil) 13 de fevereiro de 2007 17:54:45
Les québécois font preuve d’imagination, ils font évoluer la langue en la respectant. Ils créent des néologismes pour éviter des emprunts peu élégants comme parking. Leurs trouvailles sont parfois reprises en France. Par contre les tournures de leurs expressions sont peut-être plus calquée sur l’anglais que de l’autre côté de l’Atlantique.
La pureté de la langue n’a pas de raison d’être vue un objectif absolu, mais c’est tout de même un objectif louable que de respecter sa langue et de la faire évoluer en respectant sa logique.
kledermans (Mostrar o perfil) 23 de março de 2007 23:23:34
Islander (Mostrar o perfil) 24 de março de 2007 00:20:16
Quant au terme "hot-dog", il viendrait d'une suite de déformations. Tout commencerait à cause du chien apporté également par les immigrants allemands : le teckel. Cet animal, souvent comparé à une saucisse, aurait donné son nom à la saucisse vendue dans la rue, pour railler l'origine douteuse de la viande.
Le terme chien-chaud n'est qu'une traduction litérale. Je peux cepedant affirmer que la majorité des Québécois utilisent le term "Hot-dog" et non chien-chaud pour qualifier ce fleuron de la cuisine américaine et le terme saucisse pour la saucisse tout seule.
kledermans (Mostrar o perfil) 27 de março de 2007 01:08:53
Islander: Je peux cepedant affirmer que la majorité des Québécois utilisent le term "Hot-dog" et non chien-chaud pour qualifier ce fleuron de la cuisine américaine et le terme saucisse pour la saucisse tout seule.Très rassurant. Merci.
erinja (Mostrar o perfil) 27 de março de 2007 16:14:16
Islander:Oui, c'est comme nous mangeons crème brûlée aux Etats-Unis, et non 'burnt cream' (yecch!), ou 'panna cotta' et non 'cooked cream'.
Le terme chien-chaud n'est qu'une traduction litérale. Je peux cepedant affirmer que la majorité des Québécois utilisent le term "Hot-dog" et non chien-chaud pour qualifier ce fleuron de la cuisine américaine et le terme saucisse pour la saucisse tout seule.
Frankouche (Mostrar o perfil) 30 de março de 2007 18:11:05
cette évolution se fait de différentes manières des deux cotés de l'AtlantiqueCe que je préfère, c'est les accents : canadien, belge, suisse, alsacien, sud-ouest, avec toutes les variantes...
Je ne peux m'empêcher d'en rire, surtout en essayant de les imiter.
Il parait que mon accent parisien est moche...(mais parigo, je ne m'en rends pas compte).
C'est là que l'on voit que le français-de-Paris a perdu certains phonèmes : â de pâte, in de brin...
D'ailleurs le français est il une langue "belle" à entendre?
Papej (Mostrar o perfil) 30 de abril de 2007 13:28:28
De plus c'est une langue très rythmée, avec les fins de mots très appuyées, ce dont les locuteurs natifs ne se rendent pas compte en général.