Ir ao conteúdo

Confrontation des cultures...

de Islander, 10 de fevereiro de 2007

Mensagens: 8

Idioma: Français

Islander (Mostrar o perfil) 10 de fevereiro de 2007 00:44:01

Tel qu'exprimé dans une autre discussion la langue est de plus en plus omniprésente parmis nous. Cependant, cette évolution se fait de différentes manières des deux cotés de l'Atlantique.

Par example vous, mes cousins Français, lordque vous garez votre voiture vous vous stationnez dans un parking alors que nous, les Québécois, nous nous parkons dans un stationement.

Je lance donc un appel à travers la francophonie, de combien de manières pouvons-nous nous garer?

Pino (Mostrar o perfil) 13 de fevereiro de 2007 17:54:45

J'aime beaucoup le français et je pense qu'il est légitime d'aimer, de défendre et de faire vivre sa langue et que l'Espéranto est un outil qui peut aider à préserver la diversité des langues naturelles.
Les québécois font preuve d’imagination, ils font évoluer la langue en la respectant. Ils créent des néologismes pour éviter des emprunts peu élégants comme parking. Leurs trouvailles sont parfois reprises en France. Par contre les tournures de leurs expressions sont peut-être plus calquée sur l’anglais que de l’autre côté de l’Atlantique.
La pureté de la langue n’a pas de raison d’être vue un objectif absolu, mais c’est tout de même un objectif louable que de respecter sa langue et de la faire évoluer en respectant sa logique.

kledermans (Mostrar o perfil) 23 de março de 2007 23:23:34

L'une des seules néologismes québécoises que je n'arrive toujours pas à accepter, c'est le terme "chien-chaud" pour l'anglais "hot dog". J'avoue que j'ignore l'origine de ce nom anglais peu logique pour une saucisse, mais on ne répare une injustice avec une autre ; "chien-chaud" n'a rien de plus élégant que "hot dog", surtout quand il existe déjà le mot "saucisse".

Islander (Mostrar o perfil) 24 de março de 2007 00:20:16

Voici ce que l'on trouve sur answer.yahoo.com:
Quant au terme "hot-dog", il viendrait d'une suite de déformations. Tout commencerait à cause du chien apporté également par les immigrants allemands : le teckel. Cet animal, souvent comparé à une saucisse, aurait donné son nom à la saucisse vendue dans la rue, pour railler l'origine douteuse de la viande.
Le terme chien-chaud n'est qu'une traduction litérale. Je peux cepedant affirmer que la majorité des Québécois utilisent le term "Hot-dog" et non chien-chaud pour qualifier ce fleuron de la cuisine américaine et le terme saucisse pour la saucisse tout seule.

kledermans (Mostrar o perfil) 27 de março de 2007 01:08:53

Islander: Je peux cepedant affirmer que la majorité des Québécois utilisent le term "Hot-dog" et non chien-chaud pour qualifier ce fleuron de la cuisine américaine et le terme saucisse pour la saucisse tout seule.
Très rassurant. Merci.

erinja (Mostrar o perfil) 27 de março de 2007 16:14:16

Islander:
Le terme chien-chaud n'est qu'une traduction litérale. Je peux cepedant affirmer que la majorité des Québécois utilisent le term "Hot-dog" et non chien-chaud pour qualifier ce fleuron de la cuisine américaine et le terme saucisse pour la saucisse tout seule.
Oui, c'est comme nous mangeons crème brûlée aux Etats-Unis, et non 'burnt cream' (yecch!), ou 'panna cotta' et non 'cooked cream'.

Frankouche (Mostrar o perfil) 30 de março de 2007 18:11:05

cette évolution se fait de différentes manières des deux cotés de l'Atlantique
Ce que je préfère, c'est les accents : canadien, belge, suisse, alsacien, sud-ouest, avec toutes les variantes...

Je ne peux m'empêcher d'en rire, surtout en essayant de les imiter.

Il parait que mon accent parisien est moche...(mais parigo, je ne m'en rends pas compte).

C'est là que l'on voit que le français-de-Paris a perdu certains phonèmes : â de pâte, in de brin...

D'ailleurs le français est il une langue "belle" à entendre?

Papej (Mostrar o perfil) 30 de abril de 2007 13:28:28

Etant francophone de naissance, j'ai du mal à me rendre compte, mais à en croire mes amis qui ne parle pas le français, c'est en effet une langue assez agréable à l'oreille.

De plus c'est une langue très rythmée, avec les fins de mots très appuyées, ce dont les locuteurs natifs ne se rendent pas compte en général.

De volta à parte superior