Esperanto version of Facebook
Donniedillon,2009年7月12日の
メッセージ: 11
言語: English
Donniedillon (プロフィールを表示) 2009年7月12日 1:33:33
Momomomomo (プロフィールを表示) 2009年7月13日 20:22:59
I didn't know that, I'm so changing over now thank you so much for sharing this news. He he, it's right under pirate talk.
Momomomomo (プロフィールを表示) 2009年7月13日 20:57:31
jchthys (プロフィールを表示) 2009年7月13日 22:29:42
ceigered (プロフィールを表示) 2009年7月13日 23:55:59
Momomomomo:Aww, well it isn't perfect, I just spotted "XXX ankaŭ komentis pri la stato de XXX" when the ankaŭ should come first.Why must ankaux come first?
There isn't a word order rule for that is there?
And there's been an Esperanto translation for AGES !!!!! It's only that they've started advertising the translation app on the home page, nothing new at all
mnlg (プロフィールを表示) 2009年7月14日 7:17:13
ceigered:Why must ankaux come first?ankaŭ mi komentis la artikolon
I am one of those who commented the article
mi ankaŭ komentis la artikolon
Commenting the article is one of the things I have done
mi komentis ankaŭ la artikolon
The article is one of the items I left a comment for
ceigered (プロフィールを表示) 2009年7月14日 10:10:04
mnlg (プロフィールを表示) 2009年7月14日 10:16:14
However, the way I see it, what Facebook wants to say is that there are a few people who commented on Y's status, among which X. That's why "ankaŭ" should be moved before the subject, as mo*5 has said.
This is actually quite beautifully mirrored in Italian. I can see that the difference is less easy to convey in English.
tommjames (プロフィールを表示) 2009年7月14日 10:55:26
PMEG:Tre ofte oni aŭdas, ke ankaŭ troviĝu ĝuste antaŭ tio, al kio ĝi rilatas. Tio estas tre bona ĝenerala konsilo por klara stilo, sed ĝi tute ne estas deviga regulo, kiel oni ofte ŝajnigas. En la Fundamento, ĉe Zamenhof, kaj ankoraŭ hodiaŭ ĉe plej multaj Esperantistoj, ankaŭ povas stari post tio, kion ĝi emfazas. Zamenhof ofte tiel uzis ankaŭ, kiam ĝi rilatis al persona pronomo, sed ankaŭ aliokaze.Very often you hear that "ankaŭ" should go just before what it relates to. That is good advice for clear style, but it is in no way a compulsory rule, as people often claim. In the Fundamento, with Zamenhof, and still today with many esperantists, "ankaŭ" can come after what it emphasises. Zamenhof often used "ankaŭ" that way when it related to a personal pronoun, but also in other cases.
Presumably this stems from ankaŭ being an adverb and not a preposition, even though it can be used prepositionally and does indeed aid clarity when used that way. In general I've found the meaning of ankaŭ to be just as potentially ambiguous in Esperanto as it can be in English. I guess the main difference is in Esperanto you're more free to put ankaŭ before the word and thereby clarifying the meaning, whereas if you did the same in English you'd likely make the sentence sound a bit strange.
mnlg (プロフィールを表示) 2009年7月14日 11:26:43
This Facebook line is not a big issue, anyway; I would not consider it erroneous, but it is surely less precise, which sometimes can be the intended effect, and other times it is something I would suggest addressing.