Příspěvky: 13
Jazyk: Deutsch
milupo (Ukázat profil) 19. července 2009 15:32:45
@KoLonJaNo:
Habe gerade eine Nachricht von Jevgenij erhalten. Er schreibt, dass es zur Zeit nicht möglich ist, die Nachricht wiederherzustellen und dass ich nicht der erste bin, dem das passiert ist. Als Admin für die Übersetzung und die Wörterbücher habe ich automatisch das Recht gehabt, fremde Texte zu bearbeiten. Daher hat das - leider - funktioniert. Dieses Recht fremde Texte zu bearbeiten, will Jevgenij vorerst generell deaktivieren (mit Ausnahme sicherlich für die Team-Mitglieder), bis es eine Möglichkeit gibt, überschriebene Nachrichten wiederherzustellen.
Grüße
milupo
Habe gerade eine Nachricht von Jevgenij erhalten. Er schreibt, dass es zur Zeit nicht möglich ist, die Nachricht wiederherzustellen und dass ich nicht der erste bin, dem das passiert ist. Als Admin für die Übersetzung und die Wörterbücher habe ich automatisch das Recht gehabt, fremde Texte zu bearbeiten. Daher hat das - leider - funktioniert. Dieses Recht fremde Texte zu bearbeiten, will Jevgenij vorerst generell deaktivieren (mit Ausnahme sicherlich für die Team-Mitglieder), bis es eine Möglichkeit gibt, überschriebene Nachrichten wiederherzustellen.
Grüße
milupo
KoLonJaNo (Ukázat profil) 19. července 2009 16:19:53
Hallo!
1. PMEG zu "Imaga modo: US-finaĵo"
2. PMEG zu "Mallongigitaj kunmetitaj verboj"
[...] Simpla US-formo estas tute sentempa, sed multaj tamen sentas US-verbojn kiel nuntempajn, kaj uzas INTUS ĉiam, kiam temas pri pasinteco:
Se mi sciintus tion, mi agintus alie. = Se mi estus sciinta tion, mi estus aginta alie. Oni povas pli simple diri: Se mi (tiam antaŭe) scius tion, mi (tiam) agus alie.
Kolonjano
horsto:Und damit sich keiner wundert, hier noch mal die Links:MarCin83:Vielen Dank, das hat mir schon weitergeholfen Mit scius... faris... hatte ich mir das auch überlegt Und dass man anstatt z. B. estus aginta auch agintus sagen kann, wusste ich gar nicht. Wieder was dazu gelerntIch würde aber wirklich mal die von Kolonjano zitierte Stelle in der PMEG nachlesen. Dort steht, das diese Formen (z.B. legintos) normalerweise zu komprimiert sind um gut verstanden zu werden, und dass nur bestimmte Formen eine gewisse Verbreitung haben.
1. PMEG zu "Imaga modo: US-finaĵo"
2. PMEG zu "Mallongigitaj kunmetitaj verboj"
horsto:Außerdem erfährt man, dass die einfache Form "scius... farus..." durchaus korrekt ist, da -us- zeitlos ist.In der Tat:
[...] Simpla US-formo estas tute sentempa, sed multaj tamen sentas US-verbojn kiel nuntempajn, kaj uzas INTUS ĉiam, kiam temas pri pasinteco:
Se mi sciintus tion, mi agintus alie. = Se mi estus sciinta tion, mi estus aginta alie. Oni povas pli simple diri: Se mi (tiam antaŭe) scius tion, mi (tiam) agus alie.
Kolonjano
MarCin83 (Ukázat profil) 19. července 2009 20:28:01
Das ist aber wahrscheinlich auch nicht so tragisch, weil ich davon ausgehe, dass MarCin83 dem Hinweis von horsto gefolgt ist und fleißig in den von mir zitierten Quellen gelesen hat.Ja, das habe ich! Nochmal danke!