Příspěvky: 13
Jazyk: Deutsch
MarCin83 (Ukázat profil) 18. července 2009 18:10:36
Ich habe mal eine Frage bezüglich der Grammatik.
Wie kann ich auf Esperanto folgenden Satz sinngemäß wiedergeben:
"Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich es nicht getan."
Ich bin mir nicht sicher, wie man den deutschen Konjunktiv 2 ins Esperanto übersetzt... Hoffe, ihr könnt mir helfen!
Amike,
Martin
MikeDee (Ukázat profil) 18. července 2009 20:09:33
Se mi scius tion, (tiam?) mi ne faris tion
KoLonJaNo (Ukázat profil) 18. července 2009 20:28:38
"Se mi estus sciinta | sciintus tion, mi ne estus aginta | agintus tiel.".
Der zu übersetzende deutsche Satz drückt 2 Bedeutungen aus:
1. Die gemachten Aussagen betreffen die Vergangenheit.
2. Die Handlungen (des Hauptsatzes und Nebensatzes) werden als unwirklich gekennzeichnet, sie haben nie stattgefunden.
Diese Kombination der Bedeutungen wird nur durch den vollendeten Konditional des Esperanto sowohl im Hauptsatz (estus sciinta) als auch Nebensatz (estus aginta) ausgedrückt. Der einfache Konditional im Hauptsatz (scius) würde diese Handlung nicht mehr lediglich auf die Vergangenheit beschränkt ausdrücken, die Form des Nebensatzes aber schon, da dort der vollendete Konditional die Handlung weiterhin nur auf die Vergangenheit bezieht. Für mein Sprachgefühl entsteht somit eine zeitliche Diskrepanz zwischen den Handlungen. Es ist natürlich möglich, dass mich hier mein deutsches Sprachgefühl trügt, andere Sprachen haben da gar keine Möglichkeit zu unterscheiden, z. B. kennen die slawischen Sprachen heute (früher war das mal anders) nur eine Form für den Konjunktiv. Sie können also den zeitlichen Unterschied mit der Verbform allein nicht ausdrücken, sie müssten ein erläuterndes Wort oder mehrere erläuternde Wörter einfügen, die diesen Bezug verdeutlichen. Im heutigen Obersorbischen z.B. gibt es keinen eindeutigen zeitlichen Bezug im entsprechenden obigen Satz:
Jeli bych to wědźał, njebych tak jednał.
Der Satz kann sowohl bedeuten "Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich nicht so gehandelt." als auch "Wenn ich das wüsste, würde ich nicht so handeln."
Um den zeitlichen Bezug auszudrücken, müsste ich ein Wort einfügen, z.B. tehdom "damals":
Jeli bych to tehdom wědźał, njebych tak jednał.
Hier ist als Übersetzung nur noch möglich:
"Wenn ich das damals gewusst hätte, hätte ich nicht so gehandelt."
MarCin83 (Ukázat profil) 19. července 2009 10:33:09
horsto (Ukázat profil) 19. července 2009 11:31:49
MarCin83:Vielen Dank, das hat mir schon weitergeholfen Mit scius... faris... hatte ich mir das auch überlegt Und dass man anstatt z. B. estus aginta auch agintus sagen kann, wusste ich gar nicht. Wieder was dazu gelerntIch würde aber wirklich mal die von Kolonjano zitierte Stelle in der PMEG nachlesen. Dort steht, das diese Formen (z.B. legintos) normalerweise zu komprimiert sind um gut verstanden zu werden, und dass nur bestimmte Formen eine gewisse Verbreitung haben.
Außerdem erfährt man, dass die einfache Form "scius... farus..." durchaus korrekt ist, da -us- zeitlos ist.
milupo (Ukázat profil) 19. července 2009 13:47:23
KoLonJaNo:"Se mi estus sciinta | sciintus tion, mi ne estus aginta | agintus tiel.".
Der zu übersetzende deutsche Satz drückt 2 Bedeutungen aus:
1. Die gemachten Aussagen betreffen die Vergangenheit.
2. Die Handlungen (des Hauptsatzes und Nebensatzes) werden als unwirklich gekennzeichnet, sie haben nie stattgefunden.
Diese Kombination der Bedeutungen wird nur durch den vollendeten Konditional des Esperanto sowohl im Hauptsatz (estus sciinta) als auch Nebensatz (estus aginta) ausgedrückt. Der einfache Konditional im Hauptsatz (scius) würde diese Handlung nicht mehr lediglich auf die Vergangenheit beschränkt ausdrücken, die Form des Nebensatzes aber schon, da dort der vollendete Konditional die Handlung weiterhin nur auf die Vergangenheit bezieht. Für mein Sprachgefühl entsteht somit eine zeitliche Diskrepanz zwischen den Handlungen. Es ist natürlich möglich, dass mich hier mein deutsches Sprachgefühl trügt, andere Sprachen haben da gar keine Möglichkeit zu unterscheiden, z. B. kennen die slawischen Sprachen heute (früher war das mal anders) nur eine Form für den Konjunktiv. Sie können also den zeitlichen Unterschied mit der Verbform allein nicht ausdrücken, sie müssten ein erläuterndes Wort oder mehrere erläuternde Wörter einfügen, die diesen Bezug verdeutlichen. Im heutigen Obersorbischen z.B. gibt es keinen eindeutigen zeitlichen Bezug im entsprechenden obigen Satz:
Jeli bych to wědźał, njebych tak jednał.
Der Satz kann sowohl bedeuten "Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich nicht so gehandelt." als auch "Wenn ich das wüsste, würde ich nicht so handeln."
Um den zeitlichen Bezug auszudrücken, müsste ich ein Wort einfügen, z.B. tehdom "damals":
Jeli bych to tehdom wědźał, njebych tak jednał.
Hier ist als Übersetzung nur noch möglich:
"Wenn ich das damals gewusst hätte, hätte ich nicht so gehandelt."
milupo (Ukázat profil) 19. července 2009 13:55:10
KoLonJaNo, ich habe Scheiße gebaut. Ich wollte einen Teil deiner Nachricht zitieren, habe aber versehentlich auf Bearbeiten geklickt, statt auf Antworten. Jetzt ist deine Nachricht durch meine überschrieben. Lässt sich das irgendwie rückgängig machen? Ich bitte vielmals um Entschuldigung.
milupo (Ukázat profil) 19. července 2009 14:17:07
MarCin83:"Se mi estus sciinta tion, mi ne estus farinta tion."
"Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich es nicht getan."
Ich bevorzuge die klaren analytischen Formen mit dem Hilfsverb esti.
In meiner Nachricht weiter oben habe ich mich auf die Übersetzung von KoLonJaNo bezogen, die etwas freier ist.
KoLonJaNo (Ukázat profil) 19. července 2009 14:51:46
milupo:@KoLonJaNo:Das ist -- jedenfalls für mich -- eine ganz neue Erfahrung.
KoLonJaNo, ich habe Scheiße gebaut. Ich wollte einen Teil deiner Nachricht zitieren, habe aber versehentlich auf Bearbeiten geklickt, statt auf Antworten. Jetzt ist deine Nachricht durch meine überschrieben. Lässt sich das irgendwie rückgängig machen? Ich bitte vielmals um Entschuldigung.
Bislang ging ich davon aus, dass man bei Nachrichten von anderen nur die Möglichkeiten Respondi und Raporti rubmesaĝon hat.
Das Redakti als Option, einen anderen als einen eigenen Beitrag zu nachträglich zu ändern, habe ich bislang nie gesehen (bzw. bewusst wahrgenommen).
Ist mir da was Wesentliches (möglicherweise ein wohlbekannter Bug) entgangen oder hast du hier Moderatoren-Status?
Mangels fotografischem Gedächtnis werde ich den Beitrag wohl nicht rekonstruieren können.
Das ist aber wahrscheinlich auch nicht so tragisch, weil ich davon ausgehe, dass MarCin83 dem Hinweis von horsto gefolgt ist und fleißig in den von mir zitierten Quellen gelesen hat.
Bleibt allerdings das Problem, dass beim Lesen der "überschriebenen" Nachricht der Eindruck entstehen könnte, ich kennte mich mit Sorbisch aus.
Kolonjano
milupo (Ukázat profil) 19. července 2009 15:18:16
ich habe mit der Kommentarfunktion eine Nachricht an das Team geschickt, in der Hoffnung, dass jemand vom Team deine Nachricht wiederherstellen kann.
KoLonJaNo:Ich habe nur Admin-Status als Übersetzer für Obersorbisch und Autor für das Obersorbisch-Wörterbuch.
Das ist -- jedenfalls für mich -- eine ganz neue Erfahrung.
Bislang ging ich davon aus, dass man bei Nachrichten von anderen nur die Möglichkeiten Respondi und Raporti rubmesaĝon hat.
Das Redakti als Option, einen anderen als einen eigenen Beitrag zu nachträglich zu ändern, habe ich bislang nie gesehen (bzw. bewusst wahrgenommen).
Ist mir da was Wesentliches (möglicherweise ein wohlbekannter Bug) entgangen oder hast du hier Moderatoren-Status?
Mangels fotografischem Gedächtnis werde ich den Beitrag wohl nicht rekonstruieren können.Würde mir genauso gehen.
Das ist aber wahrscheinlich auch nicht so tragisch, weil ich davon ausgehe, dass MarCin83 dem Hinweis von horsto gefolgt ist und fleißig in den von mir zitierten Quellen gelesen hat.Ja, aber die Links stehen jetzt nirgendwo mehr.
Bleibt allerdings das Problem, dass beim Lesen der "überschriebenen" Nachricht der Eindruck entstehen könnte, ich kennte mich mit Sorbisch aus.Nun ja, das lässt sich ja noch ändern.
Grüße,
milupo