Hallo an alle Deutschsprachigen!
de EL_NEBULOSO, 15 de fevereiro de 2007
Mensagens: 129
Idioma: Deutsch
florvan (Mostrar o perfil) 8 de maio de 2007 11:42:04
Vielen Dank fuer die Erklaerung.
Est ist wirklich nicht einfach wie Sie sagen nur ein Wort zu Erklaerung zu haben.
Das habe ich gesehen in dei Erklaerung von Wort des Tages " impliki "
Die richtige Satz war:
" Malfaciligi aux malhelpi la movojn de iu aux io, senorde cxirkauxvolvante fadenojn aux cxirkauxplektante malliberigilojn."
Das gibt ein ganze Menge schwierige Woerter, nicht?
Ich glaube wir mussen ganz einfach anfangen.
Vielleicht ein Wocheswort machen ???
Bis bald, Florent
horsto (Mostrar o perfil) 8 de maio de 2007 15:18:27
white knight:Die richtige Satz war:Also malliberigi heisst gefangennehmen, dann heisst malliberigilo wahrscheinlich Handschellen. Ich finde es aber erstaunlich, dass impliki sowohl verwirren, durcheinanderbringen, verstricken, als auch implizieren bedeuten kann.
" Malfaciligi aux malhelpi la movojn de iu aux io, senorde cxirkauxvolvante fadenojn aux cxirkauxplektante malliberigilojn."
Das gibt ein ganze Menge schwierige Woerter, nicht?
Ich glaube wir mussen ganz einfach anfangen.
Vielleicht ein Wocheswort machen ???
Also ich finde, diese Erklärung des Wortes "impliki" ist ziemlich schwer verständlich.
Der erste Teil ist doch "die Bewegungen von etwas erschweren oder behindern". Das trifft meines Erachtens nicht auf das Wort zu.
Und der zweite Teil des Satzes ist für mich fast unverständlich. Vielleicht findet sich hier mal ein Experte, der mir das Wort "malliberigilo" richtig erklärt?
EL_NEBULOSO (Mostrar o perfil) 11 de maio de 2007 06:08:48
hatte die letzten Tage wenig Zeit, freut mich aber, dass ihr es eine gute Idee findet, so wie das auch in anderen Subforen gemacht wird, das Wort des Tages hier kurz zu diskutieren.
Heute:
MUTA
1. Ne posedanta parol- aux son-kapablon:
Sxia filo estas muta de la naskigxo.
Virino bonorda estas muta kaj surda.
Oni mutigis lin per detrancxo de la lango.
Tio estas speciala lernejo por la mutuloj.
2. Ne povanta aux ne volanta dum momento paroli pro emocio aux pro ia kauxzo:
Li restis muta antaux malfacila demando de la instruisto.
Mi ecx mutigxis de surprizo!
3. Farigxanta senparole:
Li estas tre tauxga aktoro por mutaj roloj.
Ni rifugxis al la muteco de la montoj.
Muta heiss also stumm, wobei es sowohl das allgemeine Unvermoegen zu Sprechen ist, als auch das momentane Unvermoegen, weil man z.B. erschrochen ist, oder gerade nicht weiss, was der Lehrer gefragt hat.
Muta kaj surda ist dann also stumm und taub, sehr aehnlich dem Franzoesischen, so wie auch die Benennung vieler Koerperteile stark ans Franzoesische angelehnt ist.
Ich verstehe zwar den Sinn der Beispielsaetze, aber eine ganz exakte Uebersetzung uebersteigt auch meine Kenntnisse? Hoffe einer von euch ist da schon weiter!
Gerald
horsto (Mostrar o perfil) 11 de maio de 2007 15:18:08
EL_NEBULOSO:Ich verstehe zwar den Sinn der Beispielsaetze, aber eine ganz exakte Uebersetzung uebersteigt auch meine Kenntnisse? Hoffe einer von euch ist da schon weiter!1. Keine Spach- und Tonfähigkeiten besitzend.
Gerald
Ihr Sohn ist von der Geburt an stumm.
Eine ordentliche Frau ist taub und stumm.
Man machte ihn stumm durch Abschneiden der Zunge.
Das ist eine spezielle Schule für Stumme.
2. Für einen Moment nicht sprechen wollend oder könnend wegen Emotionen oder irgendeinen anderen Grund.
Er blieb stumm wegen einer schweren Frage des Lehrers.
Er verstummte sogar vor Überraschung.
3. Sprachlos werdend.
Er ist ein sehr tauglicher Schauspieler für stumme Rollen.
Wir flüchteten in die Stille der Berge.
Oder hat jemand eine bessere Idee?
florvan (Mostrar o perfil) 12 de maio de 2007 11:49:35
Jetzt ist die Erklaerung ganz klar fuer mich, und kann ich die Saetzen Uebersetzen nach Niederlaendisch.
Die Saetzen in Esperanto sind also ganz klar.
In Niederlaendisch sagen wir :
doofstom fuer taubstumm
Aber die beide Woerter sind wie Sie meinen Ableitungen von Franzoesische ( oder Lateinische ?? ):
muta : muet(te)
surda : sourd(e)
Florvan
EL_NEBULOSO (Mostrar o perfil) 12 de maio de 2007 18:33:48
danke fuer die gute Uebersetzung. Ein paar Worte waren mir beim ersten mal Lesen nicht ganz klar, wenn man dann die Uebersetzung liest, fragt man sich, wieso man nicht gleich drauf gekommen ist (aber das ging mir in Latein auch immer so).
Bonan semajnfinon!
(Hoffe, das kann man so schreiben)
Gerald
horsto (Mostrar o perfil) 12 de maio de 2007 20:48:09
Carola L.:Saluton Carola!
Wie würdet ihr brila und bonefika übersetzen? Mir ist zwar klar, was gemeint ist, aber ein passendes Wort fällt mir nicht ein.
Brila würde ich mit "strahlend" übersetzen (strahlend vor Gesundheit) und bonefika mit "mit guter Wirkung", also vielleicht "gesund" in diesem Zusammenhang. Ansonsten finde ich deine Übersetzung aber sehr gut.
Amike
EL_NEBULOSO (Mostrar o perfil) 13 de maio de 2007 07:05:05
hab im franz. Subforum gerade diesen Link gesehen:
http://www.petitionspot.com/petitions/esperanto
Wer moechte, kann diese Petition zur Verbreitung/Verwendung von Esperanto ja auch unterstuetzen. Ob's was bringt, weiss ich natuerlich nicht, aber schaden wird es wohl auch nicht.
Gerald
EL_NEBULOSO (Mostrar o perfil) 13 de maio de 2007 13:29:07
wie ihr vielleicht schon gesehen habt, gibt es jetzt einen eigenen Thread fuer das Wort des Tages.
Ist vielleicht einfacher und uebersichtlicher, das in einem eigenen Thread zu erlaeutern.
Geraldo
EL_NEBULOSO (Mostrar o perfil) 15 de maio de 2007 05:54:52
deine Initiative finde ich eine sehr gute Idee. Ich hatte auch vor 2-3 Monaten ein paar Wochen wo ich sehr viel Zeit fuer Esperanto hatte (war arbeitssuchend), jetzt arbeite ich wieder und es ist schwierig, immer wieder Zeit zu finden, um zu Lesen ...
Daher ist so ein Forum sehr nett, weil es auch Spass machen kann und man dadurch motiviert wird zumindest ein bisschen was zu tun.
Wenn ich eine Karte aus Wien schicke bin ich wohl auch nicht der am weitesten Entfernte, aber ich hoffe es passt trotzdem. Hab vor heute in den Zoo Schoenbrunn zu gehen, dann kann ich zumindest eine Karte vom aeltesten Zoo der Welt schicken.
Geraldo