Kwa maudhui

Translation Needed

ya ailebol, 31 Julai 2009

Ujumbe: 8

Lugha: English

ailebol (Wasifu wa mtumiaji) 31 Julai 2009 4:19:03 alasiri

According to "The Esperanto Teacher", You would have been washed is:
Vi estus lavita. How would you translate - You should have been washed?

jchthys (Wasifu wa mtumiaji) 31 Julai 2009 4:26:10 alasiri

ailebol:According to "The Esperanto Teacher", You would have been washed is:
Vi estus lavita. How would you translate - You should have been washed?
Vi devus esti lavita.

Oŝo-Jabe (Wasifu wa mtumiaji) 31 Julai 2009 9:12:24 alasiri

jchthys:
ailebol:According to "The Esperanto Teacher", You would have been washed is:
Vi estus lavita. How would you translate - You should have been washed?
Vi devus esti lavita.
You can also say: Vi estu lavita.

jchthys (Wasifu wa mtumiaji) 31 Julai 2009 11:08:45 alasiri

Oŝo-Jabe:
jchthys:
ailebol:According to "The Esperanto Teacher", You would have been washed is:
Vi estus lavita. How would you translate - You should have been washed?
Vi devus esti lavita.
You can also say: Vi estu lavita.
That sounds more like “you should get washed [now]”.

Oŝo-Jabe (Wasifu wa mtumiaji) 31 Julai 2009 11:27:14 alasiri

jchthys:
Oŝo-Jabe:
jchthys:
ailebol:According to "The Esperanto Teacher", You would have been washed is:
Vi estus lavita. How would you translate - You should have been washed?
Vi devus esti lavita.
You can also say: Vi estu lavita.
That sounds more like “you should get washed [now]”.
From the PMEG:
PMEG:U-formo montras, ke la ago aŭ stato ne estas reala, sed dezirata, volata, ordonata aŭ celata. U-formo ne montras la tempon de la ago. Tia ago tamen kutime troviĝas en la estonteco:
In English
Translation:U-forms show, the act or state isn't real, but being dezired, being wished for, being ordered or being strived for. U-forms do not show the time of an act. The act is commonly found in the future though:
So, "Vi estu lavita" definitely means that in the view of the speaker "You should get washed" without a definite time specified for the act.

jchthys (Wasifu wa mtumiaji) 1 Agosti 2009 12:53:59 asubuhi

Right, but it indicates present/future time (“you must be washed”), not “you should have been washed”, right?

ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 1 Agosti 2009 7:17:18 asubuhi

We're talking about 'should have' - devus. The imperative translates as 'wash (command)', not 'should have washed'.

Sorry, Osxo Jabe, but I'm going with jchthys on this one lango.gif

And I know the PMEG is loved for some reason, but seriously, I'm too tired to read into this much. -u form is for imperative, and that's it lango.gif

Rogir (Wasifu wa mtumiaji) 2 Agosti 2009 3:32:31 alasiri

No, you should get washed will be translated vi estu lavata, or just vi laviĝu. Note the difference between -ata and -ita.

Kurudi juu