Į turinį

Double-checking a cartoon translation

enwilson, 2009 m. rugpjūtis 1 d.

Žinutės: 8

Kalba: English

enwilson (Rodyti profilį) 2009 m. rugpjūtis 1 d. 06:05:25

I took a crack at translating an online cartoon about current events, but a second (or third) set of eyes would definitely be appreciated.

First, a rough idea of what I was trying for:
To calm this misunderstanding, I invited both men to drink a beer with me at the White House.
And what I came up with:
Kvietigi ĉi tiun miskomprenon, mi invitis ambaŭ virojn por trinki bieron kun mi ĉe la Blanka Domo.
Any help would be appreciated.

mnlg (Rodyti profilį) 2009 m. rugpjūtis 1 d. 08:38:33

That's xkcd! okulumo.gif

I would suggest:

Por kvietigi la miskomprenon, mi invitis ambaŭ virojn trinki bieron kun mi ĉe la Blanka Domo.

When you have an infinitive form introduced by 'to', and you can add "in order" before it, keeping the same meaning, then it should be translated by 'por'.

enwilson (Rodyti profilį) 2009 m. rugpjūtis 1 d. 14:57:49

mnlg:That's xkcd! okulumo.gif
That obvious, eh? rido.gif

Thanks for the help! The results just went live. Now all I need is an Esperanto article explaining what the "Beer Summit" was and we're all set. For some reason, Eventeo doesn't see it. rideto.gif

ceigered (Rodyti profilį) 2009 m. rugpjūtis 1 d. 17:41:48

enwilson:The results
rido.gif

russ (Rodyti profilį) 2009 m. rugpjūtis 4 d. 07:12:42

"ĉe la Blanka Domo" seems a too literal translation of "at the White House" to me. I don't know for sure since I didn't follow the news last week (too busy in Białystok! ridulo.gif, but I assume that the meeting was actually in ("en") the building, not just beside ("ĉe") it, so I'd say "en la Blanka Domo". (If I'm guessing wrong, and they really didn't meet in the building, then ignore this. ridulo.gif

Miland (Rodyti profilį) 2009 m. rugpjūtis 4 d. 09:24:33

ceigered:
enwilson:The results
rido.gif
Tre amuza!

Ĉe is well established for 'at' when applied to events at locations; Koncertoj de la artkolektivoj funkciantaj ĉe la domo de kulturo has been used in Ondo de Esperanto, while in Monato we have okazas incendio ĉe la Blanka Domo.

tommjames (Rodyti profilį) 2009 m. rugpjūtis 4 d. 09:33:23

russ:but I assume that the meeting was actually in ("en") the building, not just beside ("ĉe") it,
Ĉe actually has a very wide range of possible meanings and nuances, even in a purely positional sense. "Beside" being only one of them, I wouldn't necessarily interpret ĉe la Blanka Domo as being beside the White House. Although I can see why it might be desirable to say en if the intention is to be more specific generally.

ceigered (Rodyti profilį) 2009 m. rugpjūtis 4 d. 14:32:43

technically they were 'beside' it weren't they?
unless trees now grow within the walls of the white house.
they were outside, it isnt my imagination right?

Atgal į pradžią