Getting Excited About Esperanto?
글쓴이: jsewell94, 2009년 8월 2일
글: 33
언어: English
andogigi (프로필 보기) 2009년 8월 5일 오후 2:09:30
I always thought they were called "zebra crossings" because of the zigzag lines on the road. (like a zebra's stripes?)
As far as 小心 is concerned, my Chinese friends tell me to think of it like the English phrase "take heart". In reality, that doesn't make much sense either.
As far as 小心 is concerned, my Chinese friends tell me to think of it like the English phrase "take heart". In reality, that doesn't make much sense either.
andogigi (프로필 보기) 2009년 8월 5일 오후 2:14:34
ceigered:I don't understand the hullabaloo here. Xing is clearly "crossing", I didn't even need mum to explain that to me as a childActually, it makes some sense from an American point of view. Our railroad crossing signs have always featured a giant 'X' to symbolize two, seperate paths crossing each other. I think this 'X' symbol just got transferred to other things like roads and sidewalks.
Ironchef (프로필 보기) 2009년 8월 5일 오후 3:42:50
andogigi:Actually, it makes some sense from an American point of view. Our railroad crossing signs have always featured a giant 'X' to symbolize two, seperate paths crossing each other. I think this 'X' symbol just got transferred to other things like roads and sidewalks.Well this is getting off-track as usual
The X thing comes from the "X" from the Greek "Xristos" (Hristos, sorry don't have Greek fonts) meaning Christ which is why we had Xmas as a form of "Christmas" in the middle ages (and still today). Cross (from Latin Crux) is both figurative (X looks like a cross) and again from the Xristos analogy to the Crucification (which means "put on a cross" anyway).
Therefore I suppose anything with Cross in it can be shortened to X ...... X-ing....Xing. There's a town in North London called Waltham Cross and it's often shortened on maps to WalthamX. I believe King's Cross in London is also KingsX in shorthand too.