メッセージ: 33
言語: English
ceigered (プロフィールを表示) 2009年8月22日 8:25:46
Heck why not use Cxungvo as a new root , along with Suomio, Barato (although this is actually used) and Subensubo
Naming countries after their native names/pronunciation is always safe, considering established names like China are generally centuries out of date. After all, the two Chinas are named Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó and Zhōnghuá Mínguó, I don't see any Qin anymore
Of course, it doesn't quite work the same way if you name the people after their native names for themselves as well. Suomalaineno and Ozio just would just confuse non natives.
Naming countries after their native names/pronunciation is always safe, considering established names like China are generally centuries out of date. After all, the two Chinas are named Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó and Zhōnghuá Mínguó, I don't see any Qin anymore
Of course, it doesn't quite work the same way if you name the people after their native names for themselves as well. Suomalaineno and Ozio just would just confuse non natives.
erinja (プロフィールを表示) 2009年8月22日 13:03:15
Naming countries after their native pronunciations is certainly NOT always safe, because the point is to be understood, and if the native name of a country is not internationally recognized and is not a well established part of Esperanto, then no one will understand you. And the way that Esperanto country names were chosen in the first place is on the basis of internationality. The preferred Esperanto country name is normally the one that's most internationally recognizable. For example, most people would not recognize Cxungvo as being China. Most languages of the world have a "cxin" sound in their name for China, even though China's own name doesn't have it.
But I won't get into this in depth. It has been done to death on this forum in the past - read this thread for an extensive discussion of the topic.
But I won't get into this in depth. It has been done to death on this forum in the past - read this thread for an extensive discussion of the topic.
Miland (プロフィールを表示) 2009年8月22日 13:36:18
russ:The larger context of the second instance is:He is discussing that subject, but in the example he uses Polti manĝaĵo al kuilejo as his example, and in the correction that follows he does not correct ĥina to ĉina...It seems quite clear to me that he's discussing the intentional use of archaic language (and other techniques) for aesthetic/dialect/literary effect.
Ĉar la vortoj de Eo havas sufiĉan redundancon (kiu eĉ plifortiĝas per la kunteksto) kaj malgrandan entropion, iĝas ebla ioma `kripligo' de leksiko cele atingi certan estetikan efekton. Tio estas farata por lingvaĵa karakterizo de eksterlandanoj, ebriiĝintoj, dialektanoj, nesufiĉe kleraj esperantistoj ktp. Ekzemploj: 1. Iu el la ĥinaj gardistoj malfermis la pordon kaj enkriis: Polti manĝaĵo al kuilejo! (Anstataŭ la korekta: "Portu manĝaĵon al la kuirejo!" - A.M.) ..
It seems to me that because the period when ĥina was used was the pre-WWII period, the word might usefully take on such an association. But experience among users should show whether it will be useful for differentiating older from modern Chinese culrure generally.