Ir ao conteúdo

Übersetzung La Fariseo (Dolchamar)

de qwertz, 7 de agosto de 2009

Mensagens: 12

Idioma: Deutsch

qwertz (Mostrar o perfil) 7 de agosto de 2009 14:03:28

Saluton,

hat jemand Lust mitzuhelfen?

ikso.net/kantaro

Grüße,

Aus dem Vortaro Faden

Hermann:Ich habe mich mal an die erste Strophe rangewagt und lasse mich gerne berichtigen:

Kion vi semis,
tion vi rikoltos.
Chu chiu faro, diro
bumerange revenos?
Kaj kion vi ghemis,
tio vin alboltos.
Mi ne povas fughi,
de situacio kauzita.

Ho ne,
mi ne antauvidis ghin.
Ho ne,
mi ne subskribis ghin.

Was du sätest,
das wirst du ernten.
Ob jede Tat, jedes Wort
wie ein Bumerang zurückkommen wird?
Und was du beklagtest,
das wird dich lähmen (eigentich: anschrauben, andübeln)
Ich kann dem Schicksal (wörtlich: Ich kann dem verursachten Zustand)
nicht entkommen.

Ach nein,
ich sah's nicht vorher.
Ach nein,
ich unterschrieb es nicht.

Hat jemand Lust auf die nächste Strophe?
(...aber dann sollten wir dafür 'nen neuen Faden öffnen, denn hier sind wir fehl am Platz.)

qwertz (Mostrar o perfil) 7 de agosto de 2009 14:39:55

Kion vi semis,
Was du sätest, | Was du einmal gesät hast,
tion vi rikoltos.
das wirst du ernten. | das wirst du später auch ernten.
Chu chiu faro, diro
Ob jede Tat, jedes Wort
bumerange revenos?
wie ein Bumerang zurückkommen wird? | mal wieder auf mich zurückfallen wird?
Kaj kion vi ghemis,
Und was du beklagtest, | Und worüber du dich beklagt hattest,
tio vin alboltos.
das wird dich lähmen (eigentich: anschrauben, andübeln)
Mi ne povas fughi,
Ich kann dem Schicksal (wörtlich: Ich kann dem verursachten Zustand)
de situacio kauzita.
nicht (wirklich) entkommen.

Ho ne,
Ach nein,
mi ne antauvidis ghin.
ich sah's nicht vorher. | Ich konnte es nicht vorhersehen (sinngemäß)
Ho ne,
Ach nein,
mi ne subskribis ghin.
ich unterschrieb es nicht. | ich habe es wahrlich nicht unterschrieben | ich habe dem nicht zugestimmt.

=====

Deko da pekoj,
Bei zehn Sünden
sed unu la puno.
nur eine Bestrafung,
La samo ripetas
Und das Ganze wiederholt sich
ree kaj ree.
wieder und wieder,

Kiom da domoj,
Wie viele Häuser, (Religionshäuser?) | Bei so vielen Häusern (sinngemäß)
tiom da moroj
mit so vielen Moralvorstellungen,
Sed jen devas resti mi ho ve.
Aber was bleibt (denn) da am Schluß noch für mich übrig ... (Sehr frei übersetzt)

Auskulte la liston de farise'
... beim/nach dem Zuhören der Liste der Pharisäer/hochmütigen Heuchler (lt. Duden)
pri akuzazhoj.
mit ihre/r/n Anklage(n)?

Tiel mi tenas mian liberecon.
Deshalb halte ich (an) meine(r) Freiheit fest.
Donu al lupo iom ghi postulos ja chiom.
Gib' dem Wolf was er beansprucht.
Kaj tiel mi ghisas mian autonomecon.
Und dann verabschiede ich meine Unabhängigkeit.
Kiu timas deporton,
welche die Abschiebung fürchtet,
tiu perdis la vivon.
und schon ihr Leben verloren hat.

Der Rest ist Wiederholungstext:

Ho ne,
mi ne antauvidis ghin.
Ho ne,
mi ne subskribis ghin.

Deko da pekoj sed unu la puno.
La samo ripetas ree kaj ree.
Kiom da domoj,
tiom da moroj.
Sed jen devas resti mi ho ve.

Auskulte la liston de farise'

Deko da pekoj,
sed unu la puno.
La samo ripetas
ree kaj ree.

Kiom da domoj,
tiom da moroj.
Sed jen devas resti mi ho ve.

Deko da pekoj,
unu la puno.

Deko da pekoj,
unu la puno.

Hermann (Mostrar o perfil) 7 de agosto de 2009 14:51:52

Ich bin mir mit meinen Deutungen gar nicht so sicher, aber bitteschön:

Deko da pekoj,
sed unu la puno.
La samo ripetas
ree kaj ree.

Kiom da domoj,
tiom da moroj.
Sed jen devas resti mi ho ve.

Auskulte la liston de farise'
pri akuzazhoj.

Tiel mi tenas mian liberecon.
Donu al lupo iom ghi postulos ja chiom.

Kaj tiel mi ghisas mian autonomecon.
Kiu timas deporton,
tiu perdis la vivon.

Ho ne,
mi ne antauvidis ghin.
Ho ne,
mi ne subskribis ghin.


Ein Dutzend (-2) Sünden,
doch nur eine Strafe.
Das gleiche wiederholt sich
immer wieder aufs Neue.

(Wieviele) So viel wie Häuser,
so viel Bräuche.
Sieh da, ich allein muß bleiben, o weh.

Hör die Liste der Heuchler (soll sicher "auxskultu" heißen, sonst weiß ich nicht weiter…)
über Beschuldigungen an. (Ich denke, das soll "akuzajxoj" heißen.)

So nehme ich mir meine Freiheit.
Gib dem Wolf ein wenig, er wird ja alles verlangen.

Und so verabschiede ich meine Unabhängigkeit.
Wer Verschleppung fürchtet,
der wird das Leben verlieren. (soll sicher "perdos" heißen)

Ach nein,
ich sah's nicht vorher.
Ach nein,
ich unterschrieb es nicht.

So, qwertz, jetzt aber Du!

qwertz (Mostrar o perfil) 7 de agosto de 2009 14:55:27

Hermann:
So, qwertz, jetzt aber Du!
Hab' schon. Hat sich wahrscheinlich beim Posten überschnitten.

Ich muß zugeben, ich muß mir mehr vom Kontext zusammenreimen, weil ich noch eo Anfänger bin.

rideto.gif

Hermann (Mostrar o perfil) 7 de agosto de 2009 15:06:27

Ja, egal... Nein, gut so. So kann man mal schön sehen, wie jeder übersetzt. Ich schwanke immer zwischen nah am Text und frei übersetzen.

Deine Lösung gefällt mir auch gut - optisch bist Du mir um Längen voraus...

Nachher höre ich mir den Text noch mal an, das ist 'ne schöne Gelegenheit zum Lernen, denn man versteht ihn, im Gegensatz zu vielen anderen gesungenen Texten, ausgesprochen gut.

Und ich finde, das macht viel mehr Spaß als das oft dröge VDT zu übersetzen, oder?

Hast Du noch eine Idee? sal.gif

qwertz (Mostrar o perfil) 7 de agosto de 2009 15:17:14

Ich habe mal deine und meine Vorschläge getrennt durch | zusammengemengt. Da hat man wohl besser einen Überblick. Ich finde es auch extrem interessant wie du die Sachen übersetzt hast. Also z.B. auf sinngemäßes "Lähmen" für "vernieten"/alboltos wäre ich nie gekommen. Ist aber echt gut rideto.gif

Kion vi semis,
Was du sätest, | Was du einmal gesät hast,
tion vi rikoltos.
das wirst du ernten. | das wirst du später auch ernten.
Chu chiu faro, diro
Ob jede Tat, jedes Wort
bumerange revenos?
wie ein Bumerang zurückkommen wird? | mal wieder auf mich zurückfallen wird?
Kaj kion vi ghemis,
Und was du beklagtest, | Und worüber du dich beklagt hattest,
tio vin alboltos.
das wird dich (später erst recht) lähmen (eigentich: anschrauben, andübeln)
Mi ne povas fughi,
Ich kann dem Schicksal (wörtlich: Ich kann dem verursachten Zustand)
de situacio kauzita.
nicht (wirklich) entkommen.

Ho ne,
Ach nein,
mi ne antauvidis ghin.
ich sah's nicht vorher. | Ich konnte es nicht vorhersehen (sinngemäß)
Ho ne,
Ach nein,
mi ne subskribis ghin.
ich unterschrieb es nicht. | ich habe es wahrlich nicht unterschrieben | ich habe dem nicht zugestimmt.

=====

Deko da pekoj,
Ein dutzend Sünden (-2) | Bei zehn Sünden
sed unu la puno.
doch nur eine Strafe | nur eine Bestrafung,
La samo ripetas
Das gleiche wiederholt sich | Und das Ganze wiederholt sich
ree kaj ree.
immer wieder aufs Neue. | wieder und wieder,

Kiom da domoj,
(Wieviele) So viel wie Häuser, | Wie viele Häuser, (Religionshäuser?) | Bei so vielen Häusern (sinngemäß)
tiom da moroj
so viel Bräuche. | mit so vielen Moralvorstellungen,
Sed jen devas resti mi ho ve.
Sieh da, ich allein muß bleiben, o weh. | Aber was bleibt (denn) da am Schluß noch für mich übrig ... (Sehr frei übersetzt)

Auskulte la liston de farise'
Hör die Liste der Heuchler (soll sicher "auxskultu" heißen, sonst weiß ich nicht weiter…) | ... beim/nach dem Zuhören der Liste der Pharisäer/hochmütigen Heuchler (lt. Duden)
pri akuzazhoj.
über Beschuldigungen an. (Ich denke, das soll "akuzajxoj" heißen.) | mit ihre/r/n Anklage(n)?

Tiel mi tenas mian liberecon.
So nehme ich mir meine Freiheit. | Deshalb halte ich (an) meine(r) Freiheit fest.
Donu al lupo iom ghi postulos ja chiom.
Gib dem Wolf ein wenig, er wird ja alles verlangen. | Gib' dem Wolf was er beansprucht.
Kaj tiel mi ghisas mian autonomecon.
Und dann/so verabschiede ich meine Unabhängigkeit.
Kiu timas deporton,
Wer Verschleppung fürchtet, | (welche die Abschiebung fürchtet,?)
tiu perdis la vivon.
der wird das Leben verlieren. (soll sicher "perdos" heißen) | (und schon ihr Leben verloren hat?)

Der Rest ist Wiederholungstext:

Ho ne,
mi ne antau...

qwertz (Mostrar o perfil) 7 de agosto de 2009 15:20:09

Ich habe mal deine und meine Vorschläge getrennt durch | zusammengemengt. Da hat man wohl besser einen Überblick. Ich finde es auch extrem interessant wie du die Sachen übersetzt hast. Also z.B. auf sinngemäßes "Lähmen" für "vernieten"/alboltos wäre ich nie gekommen. Ist aber echt gut rideto.gif

Bei den letzten Zeilen wußte ich auch wirklich nicht worum es geht. Aber finde ich auch sehr gut. Ist auch irgendwie die Frage, ob der Liedermacher das resigniert meint.

Kiu timas deporton,
Wer Verschleppung fürchtet, | (welche die Abschiebung fürchtet,?)
tiu perdis la vivon.
der wird das Leben verlieren. (soll sicher "perdos" heißen) | (und schon ihr Leben verloren hat?)

Was ist ein VDT?

Grüße,

PS: Ich habe gehört, daß die Text von La Perdita Generacio ziemlich schräg sein sollen. Aber da steige ich ganz schlecht durch. Auf jeden Fall hat eine Bekannte von mir da nur nachdenklich mit dem Kopf geschüttelt. rideto.gif

La Perdita Generacio

Hermann (Mostrar o perfil) 7 de agosto de 2009 15:50:56

Ich denke auch, um den Sinn zu transportieren muß man freier übersetzen und trotzdem versuchen so nah wie möglich an der Vorlage zu bleiben. Oft nicht einfach...

Das VDT ist das "vorto de la tago en germana lingvo". Du kannst es, wenn Du willst, täglich zugeschickt bekommen. Hier findest Du den entsprechenden Faden.

Deinen aktuellen Tip werde ich mir ansehen. Danke.

qwertz (Mostrar o perfil) 7 de agosto de 2009 16:54:26

Hermann:

Das VDT ist das "vorto de la tago en germana lingvo". Du kannst es, wenn Du willst, täglich zugeschickt bekommen. Hier findest Du den entsprechenden Faden.
.
Ach so ja. Danke. Ich bin jetzt doch nicht so oft im lernu Forum unterwegs, daß ich von selbst drauf gekommen wäre rideto.gif

Hhm. Irgendwie fehlen bei dem Link einige Querlinks:

http://www.ikso.net/kantaro/la_perdita_generacio

Im Zweifelsfall ergänzend mal auf diese Seite bzw. die Querverlinkungen sehen:

http://ikso.net/kantaro/listo_kreatas_karaokeoj

Grüße,

qwertz (Mostrar o perfil) 13 de agosto de 2009 18:30:45

@Hermann: Noch mal vielen Dank für die Mithilfe. Und die finale Version ist hier auf Youtube zu finden.

Grüße,

De volta à parte superior